马克斯威尔在猎犬谷进口处跳下公路,站了几分钟,欣赏着峰峦叠嶂的秋色。
沿猎犬谷向前,他看见在簇簇红里带黄的树叶拥覆下猫洞山多石的山坡。
他知道,猫洞山顶上有一个戈勃林的城堡,它高耸入云。
奥屠尔就住在这个城堡里。
下面,在森林密箐的地方,隐藏着一座长了青苔的石桥,这是特罗利的住处。
时间还早,马克斯威尔在拂晓前很久就动身上路了。
阳光还未照到的草地和灌木丛上,露水珠儿在闪烁。
空气给人晚里留下一股酒意。
蓝天是那样的温柔明快,仿佛一点色彩也没有。
所有这一切:蓝天、空气、峭壁、森林都充满了一种莫名的期待的情绪。
马克斯威尔走过公路上的天桥,沿着通向谷地的小道走着。
他周围是密集的森林。
他此刻置身于令人心旷神怡的地方。
马克斯威尔突然觉得他竭力想缓慢地、小心翼翼地走动,生怕强烈的动作或声音会破坏森林中的静谧。
一片又一片树叶从他头顶的树枝上悠悠地盘旋着,象颤动着彩色的羽翼飘落下来,在地面铺上一层柔软的地毯。
老鼠象急旋的小球一般从他而前的小径掖过,落叶在他的脚下悄无声息。
蓝色的松鸦在远处吱吱叫,但树丛减弱、缓和了它那尖厉的叫声。
小路分岔成两条,左边的一条继续沿谷地蜿蜒,右边的一条通向悬崖。
马克斯威尔转到右边的小路。
他必须吃力地攀登好久,但他不急不忙,打算不时地歇歇气。
他心想,在这样的日子,急急忙忙地赶路缩短了在这美景和静谧中度过的时间,那可真是辜负了这番风光了。
陡峭的小路弯弯曲曲,绕过四周长着灰色地衣的大石块。
小路的四周围着树木。
古老橡树的粗糙的黑色树干上的细嫩树皮,就象白桦树皮上的褐色斑点一般,卷曲成光滑的白色筒状,黑白显得那样分明,可树皮依然偎依着亲树,在风中发出簌簌声。
在一堆枯树枝上,耸立着落满紫红野果的锥形天南星,淡紫色的叶子象破长袍一样搭拉下来。
马克斯威尔不急不忙沿着山坡攀登,不时停下脚步四面眺望,深深呼吸着弥漫四周的秋日的馨香。
他终于走到那个小草地,当时邱吉尔由于特罗利施加了邪恶的咒语,曾将自动飞机降落在那儿。
小路由这儿直接通向戈勃林的城堡。
他在林中小草地站了一会,歇了一口气,继续往前走。
在四周围着栅栏的牧场上,多宾①,或许是另一匹长相一样的马匹在嗅着疏疏稀稀的宝贵的草束。
鸽子在城塔上盘旋。
就外观而言,城堡就象一座空无人烟的死城。
【①多宾:马名。
】突然,清晨的安谧被一阵阵震耳的嚎叫所打破,从城堡大门涌出一群哇哇怪叫的特罗利。
他们排成十分古怪的队形往外冲。
他们排成三队,每一队都拽着一根大绳子,就象是古代伏尔加河上的纤夫——马克斯威尔想起了他曾经看到过的一幅名画。
特罗利们奔上吊桥。
马克斯威尔看到三很大绳子都拴在一块四面溜光的大石头上。
特罗利们拖着石头,石头在桥上一跳一跳,发出轰然响声。
老马多宾发狂地嘶鸣,在栅栏内转着圈飞奔,不时突然地直立起来。
特罗利们从容不迫地迈着沉重的小步沿着小路往下走,他们的深褐色的脸膛皱纹累累、狰狞凶恶,长长的獠牙闪闪发光,乱成一团的长发比平常还要翘得厉害。
他们的后面扬起一股股的尘柱,那块大石头沉重地往下滑去。
突然,戈勃林们从城堡大门里象汹涌的波涛一样一涌而出,他们手里挥舞着木棍、锄头、草叉——一句话,碰到什么就闭手抄起什么。
马克斯威尔急忙闪到一边,让特罗利们走过去。
他们沉默地、坚定地跑着,全身的力量都使到大绳子上。
他们的后面,奔驰着一群戈勃林,一边发出刺耳的威严的呼喊。
奥居尔先生艰难地、摇摇晃晃地鲍在最前面,他的脸和脖子愤怒得铁青,一只手里握着一根木棒。
就在马克斯威尔从小路上岔开的地方,这条小路急转直下,沿着多石的山坡通向菲亚的小草地。
特罗利们拽着的那块大石头正是在斜坡上撞到突起的峭壁,一下子弹到半空。
大绳子松弛了,大石头又蹦起来,顺山坡朝下滚。
有一个特罗利回头看了看,突然拼命嚷叫了一声警告同伴。
其他的特罗利立即丢掉大绳子跑开。
大石头越滚越快,从旁急冲而过,崩落在小草地上,弹起来,留下一个凹痕,又顺着草地滑向树丛。
菲亚舞池对面,被翻起来的草土根形成一条不规则的带子延伸着。
石头撞在草地另一端一棵粗大的橡树上,终于停住了。
戈勃林们发出震耳欲聋的叫声,冲入森林,追逐四散奔逃的盗窃大石块的特罗利。
被追逐的特罗利吓得不住嚷叫,追逐者则因愤怒而嘶吼。
嚎叫的回声,灌木丛遭到许多身体的重压而断折的噼啪声顺着山岗传开。
马克斯威尔穿过小路向围着栅栏的牧场走去。
老马多宾已经平静下来,站在那儿,头搭在栅栏上,仿佛需要支撑似的。
它好奇地观察着山脚下发生的事情。
马克斯威尔抚摸着老马的颈脖,亲切地扯扯它的耳朵。
多宾温顺地看着他,上唇抖动着。
但愿,马克斯威尔对它说,他们别让你把这块石头再拖回城堡去。
往上爬可真是路长山陡。
’多宾懒洋洋地扇着一只耳朵。
唔,据我对奥屠尔的了解,你用不着干这个活。
如果他能逮住特罗利,石头就得由他们来拖啦。
山脚下的喧哗声这时已静息下来。
不一会儿,奥屠尔先生气喘吁吁地走到小路上,沿着山坡向上爬。
他把木棒扛在肩上,脸色铁青,这已经不是气出来的了,而是累出来的了。
他从小路转到牧场来,马克斯威尔急忙向他迎去。
我感到极其抱歉,奥屠尔先生气喘吁吁尽可能说得很庄重,我看到您,很高兴您的光临,可是很重要、很紧迫的事拖住了我。
我怀疑,您介入了这桩卑鄙下贱的勾当。
马克斯威尔摇摇头。
他们偷走了我的石头,奥屠尔先生恼怒地说,他们阴险毒辣,想让我徒步行走。
徒步?马克斯威尔反问一句。
我看,您不太理解刚刚发生的事。
我的石头是我骑马时做踏脚用的。
没有石头就骑不上马啦。
那我只能痛苦万分地气喘吁吁地步行啦。
哦,原来如此!马克斯威尔说,正如您很正确地指出的,我开始是不理解刚才发生的事的。
这些卑贱的特罗利!奥屠尔先生气得牙齿咬得格格陶,这些混蛋说什么都不会老实!开始时先偷石头,而后就来拆城堡啦——一块一块地,一小块一小块石头地偷走,直到城堡除了光秃秃的峭壁而外什么都不剩为止,这种情况,必须有迅速果断的措施,在他们刚动念头时就得打下去。
马克斯威尔往下看了看。
这件事怎么了结的呢?他问。
我们追得他们张皇失措,四散奔逃,这个戈勃林兴高采烈地说,他们象小鸡一样逃散开去。
我们从悬崖下,从密林中把他们从藏身之地拖出来,然后象驴子一样给他们带上勒口,他们和驴子象极了。
他们就会乖乖儿干活,把石头拖回到他们偷走的原处。
你们拆掉他们的桥,他们是来报复的。
奥屠尔先生激动地发表了一道凶狠的议论。
您错了!他喊起来,由于不必要的怜悯,我们并没有拆桥。
两块小石头,两块小小的石头,加上大喊大叫,就把他们对付过去。
于是,他们就解脱了掸子①的魔力,也解脱了十月甜麦酒的魔力,而我们,老实人,相信善良和宽厚,对他们其余的事情也都原宥了。
【① 奥屠尔把邱吉尔的自动飞机称为掸子。
】他们解脱了麦酒的魔力?可是某些化学变化是不可逆转的,而且……奥屠尔先生用蔑视的眼光打量了一下马克斯威尔。
您,他说,光会讲学者的行话,那只对胡说八道造成误解有用。
我不理解您对这门科学的爱好。
当时,如果您愿意学,而且向我们提出请求的话,魔力一定会向您开放。
虽然我要承认,施了魔力的麦酒并不是那么好喝,里面有霉味。
不过,有这种麦酒总比没有强。
如果您同意和我作伴,我们就可以尝一尝。
整整一天,马克斯威尔回答,都没有听到过一句比这更令人愉快的话啦。
那么,我们走吧,奥屠尔先生大声唤道,到拱门下去,那儿有穿堂风,这都亏了您的恩典,都亏了可笑的人类的思典。
这些人都以为我们崇拜古迹。
那就让我们上那儿去,在那儿大杯大杯地尽情享受发泡饮料吧。
在城堡刮着厉风的大厅里,奥屠尔先生从放在木架上的一个大木桶里拔下木塞,倒了满满两大杯。
他把杯子放在大石炉边的桌上,火炉内有冒烟的微火。
土要的亵渎之罪在于,奥屠尔先生把杯子端到嘴边说,令人愤怒的偷盗石头行径正发生在我们举行追悼会的时候。
追悼会?马克斯威尔反问道,听到这件事我很难过。
我不知道……不,不,我们的人没有死掉的!奥屠尔急忙说,可能除了我本人外,戈勃林全部族都象猪那样结实。
我们悼念的是班什。
可班什并没死呀!是的,但他快死啦。
这多令人伤心哪!他是这个禁区里伟大高贵部族的最后一名代表。
世界其他各地还存在的班什,一只手都数得过来,还用不上那么多的指头。
戈勃林端起大杯子,几乎整个嘴脸都浸到了里面,长久地、惬意地喝着。
他把杯子放到桌上,大胡子上沾满了泡沫,但他没擦掉它。
很明显,我们要慢慢地绝种啦,他悲伤地说,命运变啦。
我们大家,所有的侏儒和那些不算小的人都要下山到谷地去,那儿树大林深,难以穿行,我们一离开虎虎有生气的东西末日就来临了。
真叫人发抖,这多么痛苦啊,我们是最优秀的部族,尽管我们有不少缺点。
即便是特罗利,在没有堕落之前,总还完整地保存着某些细微的美德,虽然我要大声宣布,现在他们丝毫美德都没有了。
偷盗石头是最卑鄙下流的行为,这件事清楚地证明他们已丧失了最起码的道德。
他又把杯子端到嘴边,两大口就喝得一干二净。
然后砰地一声把杯子放回桌上,看了看马克斯威尔面前还是满满的一杯。
喝吧,奥屠尔先生说,喝干它。
我再倒,美美地润润嗓子。
您给自己斟吧,刘等我啦,马克斯威尔说,怀过,怎么能象您这样喝麦酒呢?这个酒应该仔细地品尝。
奥屠尔先生耸耸肩膀。
也许我是一头贪吃的猪。
不过这是施了魔力的麦酒,不值得去品尝。
他站起来,摇摇晃晃地走到大桶边。
马克斯威尔瑞起杯子啜了一口。
奥屠尔说得对,麦酒有霉味,有—种烤树叶的味道。
怎么样?戈勃林问。
味道古怪,但还可以喝。
总有一天我要把这些特罗利的桥彻底拆掉,奥屠尔先生突然发起火来,我要把石头一块一块拆掉,把青苔仔仔细细刮掉,破除魔力,然后用锤子把石头敲成碎粉,拿到最高的峭壁上洒得远远的,叫他们永远收不回来。
不过,他垂头丧气地补了一句,这是多繁重的劳动哟!可是很诱人。
麦酒是我们好不容易才酿出来的最可口最香甜的饮料。
可现在您瞧,成了猪食泔水!连猪都嫌它不好吃。
不过,既然它叫麦酒,即使变成这样讨厌的脏水,倒掉了也是件罪过哩!他端起杯子,猛然送到别嘴边,他的喉结不住起伏,一喝到见底就立即放下杯子。
如果这讨厌至极的石桥受到过分的破坏,他说,这些胆怯的特罗列就会到当局去哭诉,而你们人类就会要我作出回答,要我解释动机。
可是怎么能受得了这样的事呢?为了照章程生活,既没有高尚的气度,也没有欢乐。
自从人类出现以后,日子就变得讨厌啦。
我的朋友!马克斯威尔吃惊地说,过去您没有对我说过这种事。
无论是对您或共他人我都没有说过,戈勃林答道,可是,除了在您面前,无论在世界上哪一个人的面前,我都无法表达自己的感情。
可能我说得太多啦。
您知道得很清楚,马克斯威尔说,我们的谈话只限于我们之间。
那是当然,奥屠尔先生表示同意,这一点我不担心。
您几乎就是我们的人。
您同戈勃林接近的程度是人类所能获得的最大限度啦。
您的话对我是种很大的荣幸。
马克斯威尔向对方保证。
我们是古老的部族,奥屠尔先生说,我想,要比人的理智所能设想的古老得多。
不过,也许您总可以喝完这既讨厌又可怕的饮料吧,再来一杯?马克斯威尔摇摇头。
请您自己斟吧。
我呢,要从从容容地喝,我不喜欢一口气喝光。
奥屠尔先生又走向大桶,捧着满到边沿的杯子走回来,砰地一声放到桌上,舒舒服服地坐在桌边。
这么多年过去啦,他悲怆地摇了摇头,这么多年,非常多的年代过去啦。
可后来出现了瘦小肮脏的灵长类,到底把我们给毁啦。
很久很久以前……马克斯威尔沉思地说道,早到什么时候?是在侏罗纪吗?您说的话叫人不懂。
我不知道这是什么意思。
不过,本来我们人很多,各种各样,可现在我们变少了,不是原来所有的人都活到现在。
我们慢慢儿地绝种,但这也无法避免。
再也看不到我们任何一个人的那一天快到了。
到那时候,所有这一切都属于你们人类啦。
您情绪不佳,马克斯威尔谨慎池说,您可是知道的,我们根本不想这样。
我们作了那样大的努力……出于爱心吗?是的。
甚至可以说是出于极大的爱心。
戈勃林的脸颊上淌下了眼泪,他用长满老茧、毛茸茸的手擦去泪水。
不要管我,他说,我的心情很不好。
这是班什引起的。
班什难道是您的朋友吗?马克斯威尔有些惊讶。
不,他不是我的朋友!奥屠尔坚决声称,他在那一方,我在这一方。
我们是世仇,但他毕竟是我们中的一个。
真正古老种族中的一个。
他活得比别人长,顽强地抵抗死亡,其他人全都死了。
象这种时候,昔日的争吵就变成了斗殴,我不能和他坐在一起,良心要我这样。
可是,作为一种补偿,我们为他举行了力所能及的追悼会以示敬意。
而这些爬着走的特罗利对自己的同伴就没有半点敬意……怎么?没有一个人……保护区里没有一个人在班什临终的时候愿意陪伴他吗?奥屠尔先生疲乏地摇摇头。
我们中间没有一个人愿意。
这是违法的,是违反古代习俗的。
我无法使您懂得这一点……他是不受保护的。
他只是独自一个呀!在荆棘林里,戈勃林说,在他小茅舍旁的荆棘林里。
在荆棘林里?荆棘刺上藏着魔力,树上……他发出一声呜咽,赶忙抓起杯子端到嘴边。
他的喉头一上一下颤动起来。
马克斯威尔从衣袋中拿出南希·克莱顿家大厅墙上挂的朗伯特那幅面的照片。
奥屠尔先生,他此 我想给您看的就是这个。
戈勃林放下杯子。
嗯,给我看看吧!他发了一点牢骚,您有正事,还绕着弯子说话。
他拿这照片仔细端详起来。
特罗利!他说,嗯,没错!不过,另外那些人我不认得。
我似乎是应该认得的,可是不行。
有传说,古老古老的传说……奥普看过这张画。
您不是认识奥普的吗?一个强壮的野蛮人,他硬说他是您的朋友。
他确实是我的朋友。
他可是记得这些人。
这些人是古代人,远古时期的。
不过,是什么魔力帮您得到他们的图形的呢?这个我不知道。
照片是从画上拍下来的,这幅画是许多年之前一个人画的。
但他怎么……不知道,马克斯威尔说。
我想,他到过那儿。
奥屠尔先生看了看他的杯子,发现杯子空了。
他踉踉跄跄走到桶边又倒了一杯酒,然后走回桌边,拿起照片又仔细端详起来,虽然眼神显得很惊慌。
不知道,他终于说,我们中间有过各种不同的人。
非常不同,后来再也没有了。
我们在这儿只是星球上过去一族伟大居民的末代子孙。
他把照片从桌上扔给马克斯威尔,也许班什说得出。
他经历了无数的岁月。
但是,班什不是快死了吗?是的,他快死啦,奥屠尔先生叹了一口气 这个日子对他是又黑暗又痛苦,因为没有一个人陪伴他。
他端起杯子。
喝吧他说,喝干它。
如果能喝个够,也许就不那么糟糕啦。
(重要说明:本书资料收集于网上,版权归原作者所有。
请购买正版书。
)Xinty665 免费制作。