第四章 货郎

2025-03-30 09:00:28

后来,弗里茨把所有发生的一切事情都告诉了我。

他一直看着我潜入那条流向城墙下边的河水。

接着,他就回到他自己的金字塔形建筑里去了。

他决心要把我逃跑这件事掩盖起来。

因此,他就在其他奴隶中间散布了一个编造的故事。

我说,你发现你的主人死了,漂浮在自己的池塘里。

所以,你就直接到‘幸福死亡场’去了。

当你的主人死了的时候,你自然不会想再活下去。

弗里茨的故事被接受了,于是他就准备紧跟在我后面逃出那座城市。

但是,我们寻找那条河的时候,已经使他筋疲力竭了。

以前,曾经有一次,他病得那样厉害,以致他晕倒在大街上。

他就躺在街上,虚弱得爬也爬不起来。

别的奴隶好心地把他送进了奴隶的医院。

如今这种情况再一次发生了。

我们曾经一致约定我会等他三天。

但是他病了一个星期。

那看来好象是太迟了。

事实上,江波儿和我在那座墟市外边等了十二天。

直到落雪之前,我们并没有失望。

后来,我们就不得不急忙离开了。

不过,弗里茨并不了解这一点。

既然我不能期望找到你,我就搞了新的计划,他说。

我猜想,那条河必定在城墙下边很深的地方流过。

以我这样虚弱的身体条件,不大可能活着跑得出去。

我需要调养得健壮一点。

而那所医院刚好为此提供了最好的机会。

如果我能在那儿休息,我就能逃避鞭打。

想起了他那个残忍的怪物主人,弗里茨苦笑了起来。

接着他又继续说了下去:我使我的病况又持续了两个多星期。

我装做每天越来越虚弱的样子。

最后,我声言,我实在太虚弱了,完全不能再去服侍我的主人。

因此我决定去死。

那天傍晚,我就拖着缓慢的脚步,朝‘幸福死亡场’走去。

直到黑夜降临之前,我一直在一个地方藏着。

后来,我就走到了那条秘密的河那儿。

起初,一切都很好。

我想起来,你戴着防护面具十分困难。

你一直不能自己把那个气孔关上。

因此我就发明了另一种方法。

当我从水里冒出来,到了露天空气中时,天是漆黑一片的。

我凫水游到岸上,并且休息了一会儿。

接着我就朝南边走。

但是,我又冷又饿,以致很快又生起病来了。

幸而我找到了一个农场。

我浑身发烧,躺在那儿有好几天,差一点死掉。

不过,那个农民的妻子待我很好。

她自己的亲生儿子,在戴上机器帽子之后,变成了一个到处流浪的人。

她非常强烈地怀念着他。

所以她待我就象待她的亲儿子一样。

事实上,是她救了我的命。

当我恢复得足够健壮的时候,我就继续走我的路了。

白色的群山周围,雪下得很深。

我几乎走不到坑道了。

然而,朱利叶斯为我派了个人留在那儿。

于是那个人就把我带到了这个地方。

我从弗里茨那儿听到的所有这一切,都是后来才知道的。

但是,当时朱刊叶斯正在盯着我的脸看。

我希望,你和你的伙伴在一道会是幸福的,他说。

你在想什么呢,威尔?我惊愕得太厉害了,以致连话也说不出来。

不过,我的笑容替我作了回答。

弗里茨和我是朝东南方向走的。

起初,我们遇到了翻越崇山峻岭的艰难旅程。

但是另一方面,我们从山上下来以后就进了意大利,冰雪也就留在我们的背后了。

有好几天时间,我们穿过了富饶的农田。

最后,我们终于来到了海边。

海潮并不是每天涨、落两次,正象英国沿岸的海潮规律一样。

大海的深蓝色的波浪,拍击着平滑的岩石,拍击着小海港的防波堤。

因为我们是卖货郎,所以我们几乎到处都受到欢迎。

人们喜欢我们的货物。

他们也乐于见到一些新的面孔。

我们有一些鲜艳的布匹,还有从黑森林里来的木制大钟。

我们的人在那条大河上的一艘驳船上把所有这些东西全偷来了。

我们把那些东西卖了出去。

不过,我们并不需要更多的钱财。

所以,我们就买了当地的一些商品,那些商品我们可以在别的地方再把它卖出去。

当然,生意是好的;然而那却不是我们的真正的工作。

在大多数地方,人们都让我们免费住宿。

而我们却以巧妙地窃取他们孩子的心来报答他们的好意!这件事总是叫我觉得不安。

看起来,那样做好象不够光明磊落。

然而,弗里茨却并不为此而有什么不安。

我们有自己的任务,他说。

我们必须这样干。

我们是在把这些人从怪物统治者为他们安排的命运中拯救出来。

弗里茨是这样一个沉默寡言和严肃的人,以致我不得不自己去结交朋友。

他说意大利语要比我说得好。

但是他很少跟人谈话。

我谈得多,也笑得多。

有时候,我在一个村子里交的朋友是那么多,以致我都觉得舍不得离开那儿。

他们是信任我们的。

我由于我们不得不对他们耍些花招而感到羞耻。

当然,我们的注意力是放在那些即将准备戴上机器帽子的孩子们身上的。

我们送给他们一些小小的礼品,于是他们就聚在我们周围了。

就象奥齐曼迪亚斯那样,我们也小心地提出一些问题来。

经验很快就向我们显示出来,那些孩子已经在询问三脚机器人的行为了。

提出的那些问题,比我所料想的还要多。

差不多所有的孩子都好象有着怀疑。

当然,他们从来也不在一起讨论这类问题。

那是不能允许的。

但是,我们所谈的有关自由的话,却异常地使他们激动起来。

我们看上去仿佛是戴上了机器帽子的人,不过我们行事却不象他们的父母那样。

我们对待三脚机器人,并不是把它当作一种禁止谈论的话题,相反,我们鼓励孩子们去谈论。

而且我们还倾听他们的各种意见和看法。

在我们离开每一个村子之前,我们就选出一个或者两个孩子做他们的领导人。

我们把他们叫到一边,把事实真相讲给他们听。

然后,我们就说:你们必须把自己村子里其他勇敢的孩子组织起来,形成一个小组。

在下一次要给人戴机器帽子之前,你们必须策划好一次逃亡。

你们需要有一个基地,在那儿你们可以秘密地生活下去。

以后,我们的委员会将会派人来帮助你们,并给你们提供忠告,给你们出主意。

当然,我们必须能够找到他们的秘密基地。

因此,我们就安排了一些通讯地点,在那儿可以安全地把联络信息留下。

我们还教给他们一些秘密信号:一种鸟的叫声;一些特殊的问候话;在一种特别的帽子上系上一条缎带,等等。

起初,我们经常能看到一些三脚机器人。

当我们继续朝前走下去的时候,我们就不那么经常看到三脚机器人了。

在希腊,人们一年之内只有很少几次能看到三脚机器人。

在那儿的孩子们,不得不走很远的路,到加冠仪式的中心去,让三脚机器人给戴上机器帽子。

这使我们的工作变得更加困难了。

大多数人,对于他们很少见到的东西,是不大害怕,也不大仇恨的。

在一个偏远的乡村,他们甚至崇拜三脚机器人。

他们用黄金做成一些小的三脚机器人模型,而且在这些模型前面唱歌、祈祷,顶礼膜拜。

在这个乡村对面远处,我们来到了沙漠的边缘地带。

在那儿很难为我们自己和我们的马匹找到水源。

我们是完全要依靠我们那几匹马的。

因此,当弗里茨的马生病死掉的时候,那给我们的打击就太大了。

如今,我那匹马不得不驮上我们所有的包裹了。

而弗里茨和我只得步行上路。

大而又凶恶的一些鸟,一直在我们的头顶上空兜着圈子盘旋着。

当我们把那匹死马丢下的时候,那些鸟就飞了下来。

没多久,那些鸟的又坚硬又弯曲的嘴,就把那可怜的畜牲皮肉啄成一片片的,只剩骨头架子了。

那天一整天和第二天整个上午,我们一直在走。

最后,我们到达了一处周围有墙的几个石头房子的地方。

那儿有水,但是没有马匹。

在我们到达一个真正的村庄之前,我们不得不又步行了三天多路程。

在这儿,有一些动物。

我们所有的钱倒也够买上一头这种动物。

然而,在那儿的国家里,马匹是从来也不驮货物的,那些马只供高贵阶层的人骑乘。

如果我们用一匹马驮我们的包裹,那儿的人就会恼怒。

在那地方,他们代替马用来驮东西的牲口,我们以前是从未见过的。

那种牲口身上长着淡棕色的毛。

那种牲口比马长得高大,背上隆起一块大的肉疙瘩。

人家告诉我们说,那块肉疙瘩里面贮藏着水。

那种牲口的脖子挺长,脑袋很难看,嘴唇松弛,一口又大又黄的牙齿,呼吸起来有一种臭味。

然而,这种牲口在松软的沙地上走起来很轻快。

而且这种牲口能驮很重的货物。

弗里茨和我为这种牲口争吵了半天。

这种牲口激起了我的幻想,于是我就说:让我们买一只吧!买一只?你一定是发疯了!为什么我们要买一只呢?因为这种牲口比一匹马能多驮上一倍的东西。

而且,它们自己还随身带着水。

也许它们是这样,威尔。

但是,我们一只也不打算买。

弗里茨坚定地回答。

哦,要买,我们非买不可!我争辩着。

听着,如果你同意,我就把我的克里斯特那匹马送给你。

你可以一直骑着它。

我想象着,我们骑在这种牲口上走进某个陌生的城镇。

我们所有的货物都驮在这牲口的背上,而我就高高地坐在上面。

人们从他们家里跑出来观看我们从旁边路过。

看呀,看那个稀奇古怪的动物!我仿佛能听到他们惊讶的叫喊声。

看那个坐在顶上的孩子哟!当然,有关这些想象我一点也没对弗里茨说。

我是理解他眼睛里的那种神色的。

他不会觉得有趣。

这种牲口在这儿可能是有用处的,弗里茨说道,但是,没多久,我们就必须转过方向来朝家里走了。

在别的一些地方,这种牲口看上去就过分稀奇古怪了,而我们却一定不能引起人们的注意。

当然,弗里茨是完全正确的,结果我也就不得不表示赞同他的意见。

扪心自问,我也知道,我必须控制我不着边际的幻想。

用同样数目的钱,我们是能买上两匹驴子的。

后来,我们转上北方的路。

一个人即使语言不通,也是能同人作买卖的。

只要打手势就行了。

然而,不通过语言就不能传播自由的思想。

在这儿的人所说的话,不是我们所会说的那种语言。

(本书资料收集于网上,版权归原作者所有)。