{小}{说}{t}{xt}{天}{堂星期五和星期六平安无事。
塔彭丝收到卡特先生对她请求的简短回信。
卡特先生在信中指出,青年冒险家公司自己冒险来承担这项任务,而且事前也充分被告知其危险。
如果汤米出了什么事,他深表懊悔,但是他爱莫能助。
这是淡淡的安慰,不知怎的,没有汤米,冒险没有了兴趣,塔彭丝第一次对成功感到怀疑。
他们在一起时,她对成功从未怀疑过。
虽然她习惯事事领先,并为她的急中生智而自豪,但在现实中,她对汤米的依赖程度比她想象的要大。
汤米异常清醒、头脑冷静,他的判断能力和真知灼见始终如一,没有他塔彭丝感到好像是一艘没有舵的船。
奇怪的是,朱利叶斯肯定比汤米聪明得多,但不曾给予她同样支持的感觉。
她指责过场米是悲观主义者,自然他总是看到不利因素和困难之处,而她自己则是乐观地藐视它们,不过她对汤米是言听计从。
汤米可能有点慢慢吞吞的,但却十分稳健。
看来,塔彭丝第一次意识到,他们轻松愉快承担的任务已险象环生。
开始时任务像浪漫小说的一页。
现在,它失去了当初的魅力,变成了冷酷的现实。
汤米——是一切一切之中最重要的。
白天,塔彭丝多次坚定地眨着眼睛挤掉泪水。
小傻瓜,她提醒自己,不要淌眼泪。
当然,你喜欢他。
你一生都了解他,但是没有必要对此多愁善感。
同时,没发现鲍里斯更多的情况。
他没有公寓,朱利叶斯和汽车在外面等待也是徒劳。
塔彭丝又陷入深深的沉思之中。
她承认朱利叶斯的反对意见是对的,然而她没有完全放弃向詹姆斯?皮尔?埃杰顿爵士求助的想法。
的确,她甚至曾在红皮书①上查找过他的地址。
①红皮书(red book):英国官方出版的人名录的俗称.因封面为红色硬质纸.故得此名称——译注。
那天,他不是有意向她发出警告吗?如果真是这样,为什么?当然她至少有权要求解释。
他曾那么和蔼地看着她。
也许他可以告诉他们一些有关范德迈耶太大的情况,从中可找到有关汤米下落的线索。
不管怎样,塔彭丝作出决定,她的肩膀像往常那样摇一摇。
值得试试,她会去努力的。
星期天是她下午外出的日子。
她要去见朱利叶斯,说服他接受她的观点。
那么他们便可在狮穴持狮须,太岁头上动土。
这天到了,对朱利叶斯要苦口婆心地说服,不过塔彭丝态度坚定。
这不可能有坏处。
她老是用这句话来回答。
最后,朱利叶斯让步了,他们开车去卡尔顿豪斯街。
一位无可指责的男管家来开门。
塔彭丝有点紧张。
毕竟她可能过于冒失。
她决定不问詹姆斯爵士是否在家里,而更多地采取一种亲自拜访的态度。
你是否可问问詹姆斯爵士,我能见他几分钟吗?我给他带来一条重要的消息。
男管家退下,过了一会他回来了。
詹姆斯爵士将接见你们,请走这面好吗?他带他们走进房子后部的一个房间,这个房间的摆设像个图书馆,收藏之丰富令人赞叹不已。
塔彭丝注意到有一面墙完全用来放有关犯罪和犯罪学的著作。
房间里还有几把座垫深陷的真皮安乐椅,一个老式的宽大的壁炉。
室内摆着一张很大的卷盖式书桌,桌面上摆满了文件,桌子旁边坐着房子的主人。
他们进屋时,他站起身来。
你有消息告诉我吗?噢——他认出塔彭丝时笑了一下——是你,对吧?我想是从范德迈耶太大那儿带来的消息?不是这样,塔彭丝说,事实上,恐怕我只能那么说才能进这个屋。
哦,顺便介绍一下,这位是赫谢默先生,这位是詹姆斯?皮尔?埃杰顿爵士。
见到你很高兴。
美国人说,迅速地伸出一只手来。
二位请坐下,好吗?詹姆斯爵士说。
他拉过两把椅子。
詹姆斯爵士,塔彭丝大胆地接触话题,我斗胆地说,你会认为我非常鲁莽地像这样来到这儿。
因为,事情与你毫无关系,但是你是一个非常重要的人物,而汤米和我都无足轻重。
她停下来喘口气。
汤米?詹姆斯爵士询问着,同时看着美国人。
不,他是朱利叶斯,塔彭丝解释着,我有些紧张,这使我说话词不达意。
我真正想知道的是,那天你对我说的话是什么意思?你的意思是警告我注意提访范德迈耶太大吗?你是这个意思,是吗?亲爱的年轻女士,就我回忆,我只是提到,每个地方都可找到一样好的工作。
是的。
我知道。
但是,那是个暗示,对不对?嗯,也许是吧。
詹姆斯爵士严肃地承认。
嗯,我想再多了解一些。
我想知道为什么你要给我暗示。
詹姆斯爵士看见她这么认真便笑了一笑。
假设那位女士告我诽谤而起诉我?当然。
塔彭丝说,我知道律师总是十二万分地小心。
但是,难道我们不能先‘没有偏见’地说话,然后再说我们想说的话。
哦,詹姆斯爵士仍在微笑,没有偏见,那么,如果我有个年轻的妹妹被迫自行谋生,我不想看见她为范德迈耶太太干活。
我觉得给你暗示是我应负的责任。
那个地方完全不适合一位既年轻又缺乏经验的姑娘。
这就是我想告诉你的。
我明白了,塔彭丝思索着说,非常谢谢。
不过我不是真的缺乏经验,你知道。
我太了解了,我去她那儿时她是个坏东西——事实上就是去那儿的原因——她突然停止,看见律师脸上迷惑的表情,接着往下说:我想,或许我最好告诉你所有的情况,詹姆斯爵士。
我有一种感觉,如果我不说实话,你很快就知道,所以你不妨从头开始了解事情的来龙去脉。
你认为怎样,朱利叶斯?在你一心想这件事的时候,我要以事实为准说话。
美国人回答,他一直坐在那儿一言不发。
好吧,告诉我一切,詹姆斯爵士说,我想知道汤米是谁。
得到鼓励后,塔彭丝开始她的叙述,律师专心地听着。
塔彭丝讲完时,他说:非常有趣,你告诉我的大部分内容,孩子,我已经知道。
我对这位简?芬恩有我自己的一些看法。
迄今,你干得非常出色,但是卡特先生——你了解他是干什么的——把你们两位年轻人抛进这种事颇为不当。
顺便问一下,赫谢默先生原来是干什么的?你没有把这点讲请楚。
朱利叶斯自己回答这个问题。
我是简的最长的表兄。
他解释着,回敬了律师刺人的凝视。
啊!哎呀,詹姆斯爵士,塔彭丝脱口而出,你认为汤米出了什么事?哦,律师站起来,慢慢地踱来踱去,在你来到时,年轻的女士,我正在收拾我的鱼网,打算乘夜班火车去苏格兰打几天鱼。
不过有不同种类的捕鱼方法。
现在我很想留下,看看我们是否能够找到那位年轻小伙子的踪迹。
啊!塔彭丝欣喜若狂地拍起手来。
都一样,我以前说过,卡特鼓励你们两个小孩子干这种差事太不妥当。
好了,请别生气,嗯——小姐。
考利。
普鲁登斯?考利。
不过我的朋友叫我塔彭丝。
好啦,塔彭丝小姐,我当然会成为一位朋友。
请别生气,因为我认为你年轻了。
青春是一种缺点,太轻易成长过快。
现在,关于你的这位年轻的汤米——好的。
塔彭丝又拍起手来。
坦率地说,情况看起来对他不利。
他在不需要他的地方插一手,这是没有疑问的。
但别放弃希望。
那你会真的帮助我们?你看,朱利叶斯!他不想让我来。
她补充了一句作为解释。
嗯,律师说,又一次用尖锐的眼光对朱利叶斯表示赞同,为什么会这么想?我想,用这么鸡毛蒜皮的小事来麻烦你不好。
我明白啦,他停了一会,这件鸡毛蒜皮的小事,你是这么说的,直接关系到一件很重大的事,重大的程度也许超过你或者塔彭丝小姐的理解。
如果这位小伙子还活着,他可能会给我们非常有价值的情报。
所以,我们必须找到他。
塔彭丝叫喊起来:是的,但如何找?我尽力考虑到方方面面。
詹姆斯爵土微微一笑。
有一个人近在眼前,很可能知道他在哪儿,或者不管怎么说,知道他可能在哪儿。
这个人是谁?塔彭丝疑惑不解地问。
范德迈耶太大。
对,但是她决不会告诉我们。
啊,这就是我派上用场的地方。
我想,很有可能,我能使范德迈耶太大把我想了解的情况告诉我。
如何去做?塔彭丝又问,两眼睁得大大的。
哦,只是问她一些问题,詹姆斯爵士从容地回答,你知道,那是我们办事的方式。
他用手指轻轻敲打着桌子,塔彭丝再次感受到从这个人身上显示出来的强大力量。
如果她不说呢?塔彭丝突然问了一句。
我想她会的。
我有一两种有力的手段。
像这样不大可能的事,总有行贿受贿的可能。
肯定。
这是我能派上用场的地方2朱利叶斯喊了起来,他用拳头砰的一下捶在桌上。
你能信赖我,如果需要的话,拿出一百万美元。
是的,先生,一百万美元!詹姆斯爵士坐下,对他仔细地审视了好一阵子。
最后说:赫谢默先生,那是一笔很大的数字。
我想是的。
没有人会提出六便士那么低廉的价格。
按现在的兑换率,这笔钱超过二十万英镑。
是这样。
或许你认为我是在信口开河,但是我能很好地履行诺言,还有足够的钱支付你的费用。
詹姆斯爵士的脸微微发红。
费用没问题,赫谢默先生。
我不是私人侦探。
很抱歉。
我想我有点操之过急,不过我对钱的问题一直感到不自在。
几天前我想为得到简的消息悬赏一大笔钱,不过你们固执的苏格兰场建议我别那么做。
他们说这是不受欢迎的。
也许他们是对的。
詹姆斯爵土冷冰冰地说。
塔彭丝插话:但对朱利叶斯来说是完全行得通的。
他不是在和你开玩笑。
他的确腰缠万贯。
朱利叶斯说:老头子很有气派地积累起来的。
好了,让我们来谈正事。
你的想法是什么?詹姆斯爵士考虑了一阵。
不能再耽误了。
我们的攻击越早越好。
他转向塔彭丝。
你知道今晚范德迈耶太太出去吃饭吗?是的,我想是这样,但是她不会在外面呆得很晚。
否则,她会带上门锁的钥匙。
好。
我大约十点钟去拜访她。
你应该什么时候回去?大约九点半或十点,不过我能早一些回去。
不管什么情况,你都不该那样做。
如果你不在外面逗留到通常的时间回去,那会引起怀疑。
请一定到九点半再回去。
我将十点钟到。
也许赫谢默先生要在下面一辆出租车里等着。
他有辆罗尔斯一罗伊斯轿车。
塔彭丝以一种代替别人骄傲的神情说。
那就更好了。
如果我能成功地从她那儿得到地址,我们便可以直接去那个地方,有必要的话,带上范德迈耶太大。
你懂吗?是的,塔彭丝站起来,心中一阵高兴,啊,我感到好多了!别对它期望太多,塔彭丝小姐,放松一点。
朱利叶斯转过身来对着律师。
好吧,那我在九点半左右开车接你。
行吗?也许那是最好的计划。
没有必要弄两部车在外面等。
好了,塔彭丝小姐,我对你的忠告是去吃一顿丰盛的晚餐,一顿真正丰盛的晚餐,记住。
别瞻前顾后想得太多。
他与二位一一握手,过了一会他们二人来到外面。
他不是个可爱的人吗?塔彭丝轻快走下阶梯时,喜出望外地问,啊,朱利叶斯,他不正是一个可爱的人吗?嗯,我承认他像货物一样。
去找他时我认为是件没用的货,就算我错了。
喂,我们直接回里茨饭店吗?我想我该散散步。
我感到激动。
在公园那儿我下车,好吗?除非你也想来散散步?朱利叶斯摇摇头。
我想给汽车加点油。
他解释着,另外还要发一两份电报。
好吧。
七点钟我在里茨饭店和你见面。
我们在楼上吃晚饭。
我不能穿着夜礼服露面。
当然啦。
我叫费立克斯帮我选菜。
他好像是个大班,再见。
塔彭丝向瑟彭泰恩街走去,脚步轻盈。
她先看看手表,差不多六点钟。
她想起她还没有喝下午茶,因为太激动而没有感到饥饿。
她一直走到肯辛顿花园,然后慢悠悠地由原路返回,新鲜空气和运动使她感觉非常好。
遵从詹姆斯爵士的忠告,把晚上可能发生的事情抛之脑后这不是那么轻而易举的事。
当她越来越走近海德公园角时,她几乎抵挡不住返回南奥德利公寓大楼的诱惑。
不管怎样,她决定,只是回去看看大楼不会有坏处。
或许,她能够顺从耐心等到十点钟的忠告。
南奥德利公寓大楼像往常一样。
塔彭丝期望什么,她几乎不知道,但是大楼红砖坚实牢固的样子多少缓和她那过于忐忑不安的心情。
她正要转身,听见一声刺耳的哨声2忠实的艾伯特从大楼跑来和她见面。
塔彭丝皱起了眉头。
在附近地区对她的出现引起注意,这完全不是计划中的一部分,但是艾伯特由于强忍住的激动而满脸通红。
我说,小姐,她要溜了!谁要溜了?塔彭丝机警地问。
那个坏东西。
雷迪?丽塔,范德迈耶太太。
她正在收拾东西,她刚捎话要为她找辆出租车。
什么?塔彭丝抓住他的手臂。
是真的,小姐,我想你也许还不知道。
塔彭丝喊起来:艾伯特,你真是个好心人。
要不是你的话,我们会让她跑掉。
艾伯特听见这句称赞的话,高兴得满脸通红。
没时间了,塔彭丝一边说一边走过马路,我得拦住她。
不管付出什么代价,我必须让她留在这儿直到——她嘎然止住。
艾伯特,这儿有电话,是吗?男孩摇摇头。
大多数公寓都有电话,小姐。
不过,就在街的拐角处有个电话亭。
去电话亭,马上去,给里茨饭店打电话。
找赫谢默先生,找到他时,告诉他找詹姆斯爵士,马上来这里,因为范德迈耶太大在设法逃走。
如果找不到赫谢默先生,给詹姆斯?皮尔?埃杰顿爵士打电话,你在电话薄里找得到他的电话号码。
告诉他正在发生的事。
你不会忘记这些名字,对吧?艾伯特口齿伶俐地重复这些名字。
你依靠我,小姐,事情好办。
你怎么样?难道不害怕你自己和她打交道吗?不,不,那没事的。
去打电话,快。
塔彭丝深深吸了一口气便走进大楼,跑到楼上20号的门外。
她如何拦住范德迈耶太大直到两位男士来到,她心中无数,但不管怎么做,总得拿出个法子,而且她必须单枪匹马地去完成这个任务。
什么原因引起这次仓促的离走?是不是范德迈耶太太怀疑她?推测是毫无根据。
塔彭丝坚定地摁了门铃。
她可能从厨师那儿了解一些情况。
什么事也没有发生,等了几分钟以后,塔彭丝又摁门铃,她把手指压在按钮上一阵子。
终于她听到里面的脚步声。
又过了一会范德迈耶太大自己来开门。
看见女孩,她的眉毛扬了起来。
你?我牙疼了一阵,夫人,塔彭丝乖言巧语地说,所以想最好回家来,过一个安静地晚上。
范德迈耶太太没说话。
她往后退让塔彭丝走进大厅。
你太不幸了,她冷冰冰地说,你最好去睡觉。
哦,我在厨房里就会好的,夫人。
厨师会——厨师出去了,范德迈耶太太用一种颇让人讨厌的语调说,我派她出去了。
所以,你瞧你最好去睡觉。
突然之间,塔彭丝感到害怕。
范德迈耶太大的声音里有一种她完全不喜欢的口气。
另外,这个女人慢慢地将她逼到过道的边缘上。
塔彭丝不让她太迫近,于是转过身来。
我不想——就在那一瞬间,冰冷的枪口抵住她的太阳穴,范德迈耶太太说话的声音听起来既是冷冰冰的,又是在恐吓:你这个该死的小傻瓜!你以为我不知道吗?不,不要回答。
如果你要挣扎或喊出来,我会开枪把你像条狗那样打死。
枪口更紧地抵住姑娘的太阳穴。
喂,走,范德迈耶太大继续说,走这面——进我的房间。
过一分钟,我把你安置好以后,你就照我告诉你那样去睡觉。
你会睡——啊,是的,我的小间谍,你会睡得很好!最后的话里有一种可怕的高兴,塔彭丝打心眼里不喜欢。
这会儿什么也做不了,地只有顺从地走进范德迈耶太大的卧室。
手枪从未离开过她的前额。
卧室里乱七八糟,衣服扔得四处都是,一口皮箱和一个装帽子的盒子只收拾了一半,放在地板的中间。
塔彭丝努力振作起来。
她的声音有些颤抖,但她勇敢地大声说话。
得啦,她说,这是胡说八道。
你不可能开枪打死我。
当然啦,大楼里的每个人都会听见枪声。
我会冒这个险,范德迈耶太大得意地说,不过,只要你不喊救命,你就没事——我想你也不会。
你是个聪明的姑娘。
你把我给骗了。
我不曾怀疑过你。
因此,我毫不怀疑,你非常清楚,在这里我是主宰,你受宰割。
听着——坐在床上。
把两只手放在头上,如果你爱惜自己的生命,手就别动。
塔彭丝只好驯服地服从。
她敏锐的感觉告诉她,没有别的办法,只有接受目前的局面。
要是她大喊救命,很难会有人听见,而范德迈耶太大则有机会向她开枪。
同时,能拖延每一分钟都极为宝贵。
范德迈耶太大把手枪放在洗脸架边上,伸手就可拿到,她仍像、猞猁一样盯着塔彭丝,以防这姑娘企图采取行动。
范德迈耶太大从大理石的洗脸架那里取了一个封了口的小瓶子,往一只玻璃杯里倒了几滴,然后将玻璃杯装满水。
那是什么?塔彭丝敏感地问。
让你好好睡觉的东西。
塔彭丝的脸色变得有些苍白。
你打算对我下毒吗?她轻声地问。
也许。
范德迈耶太大说,并得意地笑起来。
我不会喝的,塔彭丝语气坚定地说,我宁可被开枪打死。
不管怎样,那会发出很大的声音,可能会有人听见。
我不愿意像羊羔一样悄然无声地给干掉。
范德迈耶太太跺着脚。
别当小傻瓜!你真的以为我想在我身后响起一片捉拿杀人犯的喊声吗?如果你还明智的话,你会认识到毒死你完全不符合我的要求。
这是安眠药,就是这样。
明天上午你会醒过来你依然故我。
我根本不想动手捆绑你或塞住你的嘴。
那也是可供选择的方法之一——你也不会喜欢的。
我可以告诉你,如果我要那么选择,我会很粗暴的。
所以,像一个乖女孩那样喝下这杯水,你不会有事的,依然如故。
在她的内心深处,塔彭丝相信她。
她提出的理由也是对的。
想暂时不让塔彭丝挡道,这是既简单又有效的方法。
不过,姑娘不乐意接受要她顺从地去睡觉的想法,就像人们争取自由一样。
她感到,一旦范德迈耶太大甩掉他们以后,找到汤米的最后希望将化为乌有。
塔彭丝反应很快。
所有这些反应像闪电一般掠过她的脑海,她看见了机会,一个非常有疑问的机会,于是,她决心作一次最大努力孤注一掷。
于是,突然之间她东倒西歪地从床上站起来,跌倒在范德迈耶太大面前,拼命地抓住她的裙子。
我不相信你讲的话。
塔彭丝呻吟着。
它是毒药——我知道是毒药,啊,不要让我喝毒药。
她的声音近乎于尖叫——不要让我喝毒药!范德迈耶太大手里拿着玻璃杯,嘴唇上翘,低头望着这突如其来的崩溃。
站起来,你这个小白痴:别再这样说傻话。
你怎么有勇气扮演你曾扮演过的角色,我难于想象。
她跺着脚,站起来,听着。
但是,塔彭丝依旧紧紧缠住她,继续哭泣,一边哭还一边断断续续说一些请求怜悯的话。
赢得每一分钟都大有好处。
而且,在她趴着的时候,她悄悄地向她的目标靠近。
范德迈耶太大尖声地、不耐烦地叫起来,猛地把姑娘一把拖到她的膝下。
马上喝!她专横地把玻璃杯压在姑娘的嘴上。
塔彭丝发出一声绝望的呻吟。
你起誓它不会伤害我?她为争取时间在应付着。
当然它不会伤害你。
别当傻瓜了。
你愿意起誓吗?是的,是的,那女人不耐烦地说,我起誓。
塔彭丝伸出颤抖的左手去拿玻璃杯。
很好。
她胆怯地张开了嘴。
范德迈耶太大放心地松了一口气,一时失去警惕。
这时,塔彭丝快如闪电,奋力抓住玻璃杯往上一推,杯中的水溅在范德迈耶的脸上,在她喘息的瞬间,塔彭丝急速伸出右手,抓住放在脸盆架边上的手枪。
接着,她跳起来,往后退了一步,手枪直指范德迈耶太大的心脏,她把手枪稳稳地握在手中。
在胜利的时刻,塔彭丝显露出不那么公平的胜利神情。
现在,谁是主宰,谁受宰割?她因胜利而欢呼。
对方的脸由于愤怒而抽搐。
那一分钟,塔彭丝想,她会扑到对方身上,不过这反而会使姑娘处于令人不快的窘境之中,因为她本来的意思是不能真的动武,不能开枪。
范德迈耶太太尽量克制住自己,邪恶的冷笑终于慢慢地爬上她的脸。
毕竟不是个笨蛋2你干得那么出色,姑娘。
但是你会为此付出代价——哦,是的,你会为此受到惩罚!我记性好!我很吃惊,你会这么轻易上当。
塔彭丝轻蔑地说,你没有好好想过,我是那种在地板上打滚并乞求怜悯的姑娘吗?你会的——总有一天!范德迈耶太大意味深长地说。
她那冷冰冰的恶毒的态度使塔彭丝感到整个脊背一阵透骨的冰凉,但是她不会对此屈服。
倘若我们坐下怎样,她举止文雅地说,我们现在的态度是有点传奇式的。
不——不是在床上。
拉张椅子到桌子边来,很好。
现在我坐在你对面,手枪放在我面前——只是预防意外,好极了。
现在,让我们谈谈。
谈什么?范德迈耶太大阴沉着脸说。
塔彭丝留心地注视着她有一分钟。
她记起了几件事。
鲍里斯说的话:我相信你会出卖——我们!还有她的回答:价必须开得很高。
说得轻松,这是真的,但是也许其中没有真实的根据?很久以前,惠廷顿不是问过,谁在一直喋喋不休?丽塔?会不会丽塔?范德迈耶是布朗先生装甲中的薄弱部分?塔彭丝的眼睛一直盯着对方的脸,她从容地回答:钱——范德迈耶太太吃了一惊。
十分明显,她的答复出乎预料,你是什么意思?我会告诉你。
你刚才说,你记性好。
记性好不如钱包鼓的一半有用:我敢说,拟定出各种对付我的可怕事情会让你的心情轻松,不过那有用吗?报复常常不会令人满意。
每个人总是这么说。
但是,钱——塔彭丝喜欢她最得意的信条——嘿,钱则没有什么不能令人满意的事,有吗?范德迈耶太太轻蔑地说:你以为我是出卖自己朋友的那种女人吗?塔彭丝很快说:是的,如果开价够大的话。
一百英镑左右,微不足道。
不,塔彭丝说,我想提出的是——十万英镑2她节俭的精神不允许她提出整整一百万美元的数目,那是朱利叶斯提出来的。
范德迈耶太太的双颊一阵绯红。
你说什么?她问道,她的手指神经质地拨弄戴在胸前的胸针。
这时,塔彭丝知道,鱼儿上钩了,她第一次为自己爱钱的心情感到恐惧。
这使她对坐在对面的这个女人产生了一种可怕的亲密感。
十万英镑。
塔彭丝重复了一遍。
范德迈耶太大眼中的光彩消失了。
她往后靠上椅子上。
呸!她说,你没有这笔钱。
是的,塔彭丝承认,我没有——但我认识某位有钱的人。
谁?我的一个朋友。
那肯定是一个百万富翁。
范德迈耶太太怀疑地说。
事实上,他是个百万富翁。
他是美国人。
他会很爽快地把钱付给你。
你可以从我这里拿到钱,这是一个完美的提议。
范德迈耶太大又坐了下来。
我基本相信你。
她慢吞吞地说。
好一阵子她们两人都没说话,后来范德迈耶太大抬起头看。
他想知道些什么,你的这位朋友?塔彭丝经过一阵思想斗争,那毕竟是朱利叶斯的钱,他的利益应当优先考虑。
他想知道简?芬恩在哪儿?她大胆地说。
范德迈耶太太没有表现出惊奇。
我不太有把握目前她在哪儿。
她回答。
但是你能查出来吗?啊,是的,范德迈耶太大漫不经心地回答,这件事不会有困难。
然后,——塔彭丝的声音有些儿颤抖——有一个小伙子,我的一位朋友。
我担心他出了什么事,通过你的伙伴,鲍里斯。
他叫什么名字?汤米?贝雷斯福德。
从未听说过。
但是我会问鲍里斯,他会告诉我他所知道的所有情况。
谢谢。
塔彭丝觉得自己的情绪一下子高涨起来,这更激发了她大胆的尝试,还有一件事。
嗯?塔彭丝身子往前靠,降低嗓门问:布朗先生是谁?她灵敏的双眼看见那张美丽的脸陡然变得苍白。
范德迈耶太太努力镇静下来,尽量恢复原来的样子。
但这种企图也只是故作镇静。
她耸了耸肩膀。
你不可能了解我们更多情况,如果你不懂得没人认识布朗先生是谁……你认识。
塔彭丝小声地说。
血色又一次从这女人的脸上消失。
是什么使得你那么想的?我不知道,姑娘说的是实话,但我有把握。
范德迈耶太大向前凝视了好长时间。
是的,她终于嘶哑地说,我认识。
我原来长得美丽,你瞧——非常美丽——你现在仍很美丽。
塔彭丝羡慕地说。
范德迈耶摇摇头‘她闪电般的眼里有一种奇怪的微光。
还美丽得不够,她用一种轻而可怕的声音说,还美丽得不够:有时候,尤其最近,我一直在害伯……知道得太多很危险!她的身子向前靠过来,发誓,不能把我的名字搞进去——其他人不应该知道。
我发誓。
而且,一旦抓住他,你就脱离危险。
一种惊恐的表情掠过范德迈耶太大的脸。
我会吗?我会没有危险吗?她抓住塔彭丝的手臂,你对钱的事有把握吗?十分有把握。
我什么时候能得到钱?这点也不能耽误。
我的朋友很快就到这儿。
他可以发电报,或诸如此类的事。
但是不会耽误——他办事特快。
范德迈耶太大脸上的表情说明她下了决心。
我会讲的。
这是一大笔钱,此外,——她露出一种难以理解的微笑——抛弃像我这样的女人是不明智的!有一阵子,她在微笑,手指轻轻地在桌上敲打。
突然,她十分紧张,脸色苍白。
那是什么?我什么也没听见。
范德迈耶太太害怕地注视四周。
肯定有人在听——胡说,那可能是谁?即使隔墙有耳,对方低声地说,我告诉你我害怕。
你不了解他!塔彭丝安慰她:想想十万英镑。
范德迈耶太大用舌头舔舔她那干燥的嘴唇。
你不了解他,她嗓门嘶哑地重复,他正在——啊!她发出一声恐怖的尖叫一下子跳了起来。
她伸出手越过塔彭丝的头往前指去。
接着她身体倾斜,倒在地板上昏死过去。
塔彭丝四周环顾,想看看是什么把她吓成这样。
在门口站着詹姆斯?皮尔?埃杰顿爵士和朱利叶斯?赫谢默。
www.xiaOShuOtxT.Com。