小说-txt天堂就在此时此刻,我想,波洛所谓的人性因素开始再度淡漠起来。
这仿佛是由于人的心绪无法经受住十足的恐怖,我们因而获得了一段拥有正常的人类情趣的时间。
我们每个人都感觉到,要有所动作,这几乎是毫无可能的事。
直到第四封信来临,揭示了d 谋杀案的预谋地点,那种等待的气氛才使紧张状态得以缓释下来。
可现在,那些用打字机打印在纸张上的字迹在白色的硬纸中嘲笑,追捕行动再一次开展起来。
克罗姆警督已从苏格兰场返回。
他还留在此地时,富兰克林·克拉克和梅根·巴纳德走了进来。
那姑娘解释道,她也是刚从贝克斯希尔来。
我希望能向克拉克先生询问一些问题。
她看来在极其迫切地为她的行事步骤寻找借口和辩解。
我刚刚注意到这一事实,却不以为然。
我脑中自然而然地灌满了那封信,脑子里什么别的想法都没有。
我想,对于见到这个戏剧当中的众多不同参与者,克罗姆丝毫没感到高兴。
他变得极端的冠冕堂皇和漠不关心。
我想把这封信带走,波洛先生。
如果你乐意于留一份复印件……不,不,这没必要。
你有什么计划,警督?克拉克问。
有相当全面的计划,克拉克先生。
这次我们要抓住他,克拉克说,我可以告诉你,警督。
我们已组成了自己的团体来对付此事,这是个有关各方参加的团体。
克罗姆警督以他最为礼貌的方式说:哦,是吗?我猜想,你可能会不太赞成,警督?你并没有可以指挥的资源,是吗,克拉克先生?我们自有打算——那应该会有些效果的。
我想你的任务不会太轻松的,警督。
实际上,我还是认为那个老练的abc 会再次算计你。
我注意到,在其它的方法统统都失效的时候,克罗姆常常会受唆使而开口发言。
我想,这一次公众对我们的安排不会有太多的批评之辞,他说。
那傻瓜已经给了我们充分的警告。
直到下周三才是十一日,那就使得我们有足够的时间在新闻界开展公众活动。
唐克斯特会进行全面的警戒,每个以d为姓氏开头的都要加强防备——那样子就太好了。
另外,我们将大规模地派遣警士进驻镇内,全国的警察局长们均以同意对此进行安排。
唐克斯特的全体人员,警察和平民百姓,都将出动去抓捕一个人。
只要有相当的运气,我们就应该能抓住他。
克拉克平静地说:显而易见,看来你不是个爱好运动的人,警督。
克罗姆盯着他。
你是什么意思,克拉克先生?我的天啊,你怎么能没意识到下周三圣莱杰赛马会将在唐克斯特举行?警督下颌沉落。
他无论如何都难以吐露出哦,是吗,取而代之的是,他说道:对。
是的,那使事情变得复杂……abc可不是个笨蛋,尽管他是个疯子。
我们都静默了一两分钟,来体会这种形势。
赛马场上的那些人群,那些热情洋溢的、爱好体育的英国大众,会使事情无穷无尽地变得复杂起来。
波洛小声道:cest ingenieux.tout de meme cest bien imagine,ca。
(法文,意为:太巧妙了,可这还是想象出来的。
——译注)我深信,克拉克说,谋杀案将会在赛马场发生——可能恰好是在马匹赛跑的时候。
此时,他那爱好体育的本性在思考之中有片刻的欢愉……克罗姆警督站起身来,拿着信件。
圣莱杰赛马使事情变得纷烦杂乱,他承认道,这可真是时运不济。
他出门离去。
我们听到过道上有喧闹的声音。
过了一会儿,托拉·格雷走进屋来。
她渴切地说:警督告诉我有另外一封信。
这次凶案地点将在哪里?外面天气正下着雨。
托拉·格雷身穿黑色上衣和裙子,还带有毛皮服饰,金色秀发的头上还戴着一顶小黑帽。
他冲着富兰克林·克拉克说话,径直向他走来,一只手搭在他的臂上,等待着他的回答。
唐克斯特——是在圣莱杰赛马那一天。
我们坐下来进行讨论。
我们都有意赶赴犯罪现场,这自不待言,可是赛马的聚会无疑使我们事先尝试性地作出的计划变得复杂起来。
一阵沮丧的感觉扫掠过我的心头。
无论这小组中六个人对这件事情多么地感兴趣,他们最终又能够做些什么呢?那里将会有无数的警察,他们将目不转睛,保持警戒,观望所有可能的地点。
再多六双眼睛又能够干些什么呢?波洛提高音量,仿佛在回答我的思虑。
他讲话的情形活像是个小学校长或是牧师。
mes enfants(法文,意为:我的孩子们。
——译注),他说,我们不能分散力量。
我们在处理这件事时,头脑中要有章法。
我们必须发掘出真相。
我们必须对自己说——对我们当中的每个人说——我们知道些关于凶手的什么情况呢?因而我们必须建立起即将寻找的这个人的合成影像。
我可是对他一无所知,托拉·格雷无助地叹息。
不,不,小姐,并非如此。
我们中的每个人都知道他的一些情况——只要我们能了解自己所知道的情况。
我相信,只要我们能了解这些情况,真相就会显露。
克拉克摇摇头。
我们一无所知——他是年长还是年轻,白皙还是黝黑呢!我们当中没有一个人曾见过他或同他讲过话!我们已经把知道的所有情况回忆一遍又一遍。
并不是所有情况!比方说,格雷小姐告诉过我们,在卡迈克尔·克拉克爵士被谋害那天,她并没有看见或是同陌生人讲过话。
托拉·格雷点点头。
的确如此。
是吗?克拉克女勋爵告诉我们,小姐,她曾从窗户望出去,看见你站在台阶上同一个男人讲话。
她看见我在与一个男人讲话?那姑娘看来真是感到震惊。
很显然,她脸上那种纯真、清晰的脸色只能够是真实无邪的。
她摇摇头。
克拉克女勋爵一定是搞错了。
她突然间吐露出那声惊呼,一阵绯红掠过她的脸颊。
我现在想起来了!多愚蠢啊!我全都忘记了,可这并不重要啊。
那只是个推销袜子的人——你知道,你是个退伍军人。
他非常固执,我必须要把他打发走。
他来到门口时,我正好经过大厅,他同我说话而不是按响门铃,但他是那种毫无恶意的人。
我想那就是我会把他忘记的原因。
波洛前后摇晃着,双手抱紧头。
他如此激烈地喃喃自语,以至于其他人都一言不发,眼睛望着他看。
长统袜,他低语,长统袜……长统袜……长统袜……ca vient(法文,意为:对的。
——译注)……长统袜……长统袜……这才是主题——是的……三个月前……那一天……现在,bon dieu(法文,意为:我的天哪。
——译注),我知道了。
他笔直坐着,用一种专横的眼光注视着我。
你还记得吗,黑斯廷斯?在安多弗那间小店,我们上楼去。
在那间卧室里,椅子上有一双小的丝质长统袜。
而现在我已知道两天前是什么引发了我的注意力。
是你,小姐——他转向梅根,你谈到你母亲曾哭泣,因为她正好在凶杀案发生那天为你妹妹买了些新的长统袜子……他环顾地望着我们所有人。
你明白吗?这是在三次谋杀案中都重复的主题,那不可能是巧合。
在小姐开口说话的时候,我就有过一种感觉。
她所说的话会同某件事情相联系。
我现在知道是同什么事情有关联了。
福勒太太,那位阿谢尔太太的隔墙邻居,曾说过一些话,提到有人总是试图向你推销产品——她也曾提到过长统袜。
请告诉我,小姐,你母亲并不是从商店里购买了那些袜子,而是从上门推销的某个人那里买的。
这是不是真的?是的,是的,她是这样做的……我现在想起来了。
她曾说过一些话,说她为这些到处奔波、试图获得订单的倒霉男人们感到难过。
可这有什么联系呢?富兰克林叫道,一个上门推销长统袜的男人证明不了什么!我告诉你们,我的朋友们,这不可能是巧合。
三件罪案——每一次都有个男人在那儿推销长统袜,并窥视那个地方。
他围绕着托拉旋步走着。
a vous la parole(法文,意为:请你说吧。
——译注)!请描述一下这个人吧。
她茫然地朝着他看。
我不……我记不得是怎样……他带着眼镜,我想——他穿着件寒酸的外套……mais que ca,mademoiselle(法文,意为:仅此而已,小姐。
——译注)。
他弯腰曲背……我不知道。
我几乎没有看他,他才不是那种会令你关注的人……波洛语调低沉地说:你说得挺对,小姐。
毫无疑问,凶杀案的整个秘密都要依靠你对凶手的描述。
他就是那个凶手!他不是那种会引起你注意的人!是的——这毫无疑问……你已描述了凶手地样子!www.xiaOShuOtxT.Com第二十二章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)!小@说#txt$天^堂&亚历山大·波拿帕特·卡斯特先生静静地坐着,他的早餐已搁久变凉了,在他的盘中没有被碰过。
有一张报纸托靠着茶壶,卡斯特先生正以浓厚的兴趣阅读着报纸。
突然间他站起身,前后踱了一会儿步,然后又坐入临窗的一把椅子中。
他把头埋在双手之中,发出一声沉闷的呻吟。
他没有听见门被打开的声音。
他的房东太太,马伯里太太,站在门口。
我在想,卡斯特先生,你是否会想吃点好的,怎么啦,是什么事?你觉得不舒服吗?卡斯特先生从手中抬起头来。
没事,什么事也没有,马伯里太太。
我今天早上有点不太舒服。
马伯里太太检查了早餐托盘。
我明白了。
你还没碰过早餐,是你的头痛又在困扰你吗?不是。
不过,也是……我——我只是有点不舒服而已。
哦,我想我很抱歉。
那么,你今天不出门吧?卡斯特先生突然发话。
不,不,我必须去。
那是些公务,很重要的事。
非常重要。
他的手在不停地颤抖着。
看到他如此焦虑不安,马伯里太太试图安慰他。
噢,如果你必须去——必须去的话,这一次是否要远行?不,我要去——他犹豫了一两分钟,切尔滕纳姆。
他吐露出这个词语时,那犹豫不定的样子是如此奇特,马伯里太太惊讶地看着他。
切尔滕纳姆是个好地方,她健谈地说,有一年我从布里斯托尔出发去过那里,那儿的商店真是太好了。
我也这么认为——是的。
马伯里太太极为僵硬地弯下身去,这是由于弯腰并不适合她的身材,她捡起地上皱巴巴的报纸。
这些天尽是关于那件谋杀案的报道,她说着话,瞥眼看看标题,随后把报纸放回桌上,这案子真象是肢解者杰克的再版。
卡斯特先生的嘴唇挪动,可是并没有出声。
唐克斯特——他要在那儿进行下一场谋杀,马伯里太太说。
就在明天!这太使你毛骨悚然,不是吗?如果我住在唐克斯特,我的姓名又是以d字母为开头的,我一定会搭乘头班车离开,我可不想冒险。
卡斯特先生,你以为如何?没什么,马伯里太太,我什么也不去想。
那儿会有赛马活动。
他肯定想他在那里会得到机会下手的。
他们说,将会有几百个警察被派往那里——怎么啦,卡斯特先生,你看上去挺不对劲的。
你最好还是吃点什么东西,不好吗?真的,现在,你今天可不该外出旅行。
卡斯特先生停止住颤抖。
这很必要,马伯里太太。
我对约会——一直非常守时,人们有必要——必须要对你有信心。
当我着手去干一件事情时,我一定会全力以赴。
这是开展业务的唯一途径。
可你在生病呀?我可没病,马伯里太太。
我只是对许多个人事务有点担忧罢了。
我睡眠很差,我真的没什么事。
他的态度非常坚决,马伯里太太收拾起早餐用具,勉强离开房间。
卡斯特先生从床下拉出一只箱子,开始装箱。
睡衣、海绵袋、备用衬衫、皮拖鞋。
他随后打开一个柜子,从架上取下一打左右的扁平纸盒。
这些纸盒约莫有十英寸长七英寸宽,放入箱子内。
他瞥了一眼桌子上的铁路指南,然后离开房间,手中提着箱子。
他在客厅中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。
他深深地叹了口气,叹气声是如此之深,以至于那姑娘从一个房间中跑出来,在一旁关切地看着他。
有什么事吗,卡斯特先生?没事,莉莉小姐。
可你在叹气。
卡斯特先生粗鲁地说:你是不是有什么预兆,莉莉小姐?还是预感?哦,我不知道我是,真的……当然,有时候你会觉得一切都乱了头绪,有时候则觉得一切井井有条。
确是这样。
卡斯特先生说。
他又一次叹气。
好吧,再见,莉莉小姐。
再见。
我相信在这里你对我一直很友好。
哦,快别说再见,好像您一走就不回来了似的。
莉莉笑道。
不,不,当然不会。
那就星期五见,姑娘笑道,您这次要去哪里?又去海边吗?不,不,——是切尔滕纳姆。
哦,那倒是挺好的,可没有托基那么好。
那儿一定挺令人愉快的,我想明年去那儿度假。
还有,你一定与那个谋杀案——abc 谋杀案离得挺近的。
那凶案发生时,你正好在那里,是吗?是的,可彻斯顿在六七英里之外。
不管怎样,那必定令人激动!怎么样,您可能在街中与那个凶手擦肩而过!您可能已非常接近他。
是的,当然可能。
卡斯特先生说着,露出恐怖和扭曲的笑意,这被莉莉·马伯里所注意到。
噢,卡斯特先生,您脸色不好。
我挺好,挺好的。
再见,马伯里小姐。
他笨手笨脚地戴上帽子,拿起箱子,相当匆忙地走出了前门。
真是个有意思的老头。
莉莉·马伯里宽容地说,只是有点反常。
克罗姆警督对他的下属说:给我一份长统袜生产厂家的名单,并通知他们。
我要一份他们所有代理人的名单——你们知道,还要包括所有收取佣金和拉订单的推销人。
这是abc案件吗,先生?是的,是赫尔克里·波洛先生的意见。
警督的语气轻蔑倨傲,可能一点关系也没有,但我们不能忽视任何机会,不管它多细微。
对的,先生。
波洛先生在他那时候确是干过不少漂亮活,可我认为现在已经老朽了,先生。
他是个江湖骗子,克罗姆警督说,他总是装腔作势,骗得了别人,可瞒不过我。
现在,关于唐克斯特的安排……汤姆·哈廷格对莉莉·马伯里说:我今天早上见过你那个老家伙。
谁?卡斯特先生?是卡斯特。
在尤斯顿碰到的。
他像往常一样,看上去像只迷途的羔羊。
我想这家伙是半疯半痴,他需要有人照顾。
他先是跌落了报纸,随后又丢了车票。
我捡起车票——他还是一点都不知道自己已丢了票。
他用一种焦虑不安的神态向我致谢。
可我觉得他没认出我来。
哦,是的,莉莉说,他只是在客厅中见你走过去,也不太常能碰面。
他们在地板上跳了一圈舞。
你跳舞的姿势很美。
汤姆说。
那就继续吧。
莉莉说,扭动着更贴近了一点。
他们再次跳舞转圈。
你说的是尤斯顿还是帕丁顿?莉莉突然问道,我的意思是,你在哪里碰到老卡斯特?在尤斯顿。
你确定吗?我当然确定。
你有何想法?真有趣。
我还以为你是从帕丁顿到切尔滕纳姆去的呢。
你这么认为,可老卡斯特并不是去切尔滕纳姆,他是去唐克斯特。
是去切尔滕纳姆。
是。
我知道,姑娘!而且,我还捡起过他的车票,不是吗?哦,他告诉我要去切尔滕纳姆的。
我相信他会去的。
不,你弄错了。
他正在赶往唐克斯特,这一点儿也没错。
有些人总是运气很好。
我也为马赛买了一点,赌那匹‘火蝇’。
我真想去看赛马。
我可不认为卡斯特先生会去赛马大会,他看来可不像。
哦,汤姆,我希望他不会被谋杀。
abc 谋杀案的下一个地点是唐克斯特……卡斯特肯定没事,他的姓名又不是以d开首的。
他上一次就可能被谋杀。
上一场谋杀案发生时,他正好在彻斯顿附近的托基。
是吗?那可真有点巧合,不是吗?他笑。
他前一次没在贝克斯希尔,是吧?莉莉皱皱眉头。
他当时外出。
是的,我记得他外出了……因为他忘了带浴衣。
妈妈好像在为他缝补那件浴衣,她说:‘卡斯特先生昨天出门,没带浴衣。
’我说‘哦,别管那件破浴衣吧——有件最可怕的凶杀案。
’我还说,‘贝克斯希尔有位姑娘被人勒喉致死。
’哦,如果他没带浴衣,他一定是去了海边。
我说,莉莉——他的脸因嘻笑而皱起,如果你那位老家伙就是凶手,你敢赌多少钱?可怜的卡斯特先生?他连只苍蝇都不会伤害。
莉莉说。
他们快活地继续跳舞——他们的心目中只有两情相悦的快乐。
他们没有意识到有些事正在引起轰动……wWw。
xiaoshuo txt.coM。