小.说.t.xt.天.堂我由于是跟随着波洛进来,只听到克罗姆警督的只字片语。
他和警察局长看起来有点着急,两人闷闷不乐。
安德森上校向我们点头致意。
很高兴你们来了,波洛先生。
他很有礼貌地说——我想,他猜想我们听到了克罗姆的话,你瞧,我们又遭殃了。
又一起abc谋杀案?是的,该死的,胆子很大。
那家伙是倾斜着身子从死者的背后刺进去的。
这一次是刺死的?是的。
与他的方式稍有不同,不是吗?打击头部,勒喉咙,现在是用刀。
多才多艺的恶魔——什么?如果你想看的话,这里有法医的细节报告。
他把一张纸递给波洛。
那个死者的两腿中间的地面上有那本abc。
他补充道。
死者的身份查明了吗?波洛问。
是的。
abc 这回可出了个差错,如果那对我们来说有任何满足感的话。
死者名叫厄斯菲尔德(earsfield)——乔治·厄斯菲尔德,职业是理发师。
真奇怪。
波洛评说道。
可能是跳过了一个字母。
上校提醒道。
我的朋友怀疑地摇摇头。
我们可以叫下一位证人进来吗?克罗姆问道,他可是急着回家。
可以,可以,让我们继续吧。
一位中年男子被带了进来,他长得出奇地像是《爱丽斯漫游仙境》中的青蛙步兵。
他极度兴奋,声音显得激动而刺耳。
这是我所知道的最令人震惊的经历,他尖声叫道,先生,我的心脏很虚弱——相当虚弱,这件事可能要了我的命。
请问你的姓名?警督说。
唐斯(downes)。
罗杰·伊曼纽尔·唐斯。
你的职业?我是海菲尔德男校的校长。
现在,唐斯先生,请你用自己的话语告诉我们所发生的一切。
先生们,我可以简单地告诉你们。
影片结束时,我从座位上站起来。
我左边的位置是空的,可那位置边上的座位上坐着一个男子,显然是睡着了。
因为他的双腿伸向面前,我无法通过。
我请他让我过去,他一点反应都没有。
我于是就碰了碰他的肩膀,想把他弄醒。
他的身子又往下滑落了一点,我开始意识到他要么神志不清,要么得了重病。
我便大声叫道:‘这位先生病了。
请叫保安来。
’保安来了。
当我把手从那人肩上拿回来时,我发现手上又湿又红……我可以向你们保证,先生们,这种惊吓太可怕了!任何事情都有可能发生!这些年来,我一直饱受心脏衰弱的痛苦。
安德森上校用一种相当奇怪的表情看着唐斯先生。
你可以认为自己是个幸运的人,唐斯先生。
是的,先生。
我毫不犹豫地这样认为。
你不太明白我的意思,唐斯先生。
你是说,你们中间隔着两个座位?事实上,起先我是坐在那个被谋杀的人旁边的座位上——然后我挪了个位子,以便坐在一个空座位后面。
你与死者的身高和体形差不多,不是吗?而且你同他一样,脖子上围着羊毛围巾?我没有注意到——唐斯先生开始拘谨生硬起来。
让我告诉你,安德森上校说,你幸运在什么地方?当凶手跟着你进去时,他弄错了。
他认错了后背。
如果那把刀子不是冲你来的,唐斯先生,我敢吃了这顶帽子!虽然唐斯先生的心脏经历了先前的考验,可这次他是无法承受了。
他跌落在椅子上,透不过气来,脸色发紫。
水,他说道,水……一杯水递给了他,他喝完之后,脸色恢复了常态。
我?他说,为什么是我?看来是这样。
克罗姆说,事实上,这是唯一的解释。
你的意思是说,这个男人——这个——这个魔鬼的化身,这个嗜血的疯子一直在跟踪我,并伺机下手?我想是这样的。
可是以上帝的名义,为什么会是我呢?学校校长义愤填膺地说。
克罗姆则故意反驳道:为什么不是呢?接着又说,我看盼望一个疯子的所作所为是有理由的,并没什么好处。
上帝保佑我,唐斯先生说道,因抽泣而低不成声。
他站起身来,看上去突然间变得苍老和虚弱。
先生们,如果没什么更多的问题的话,我想我该回家了。
我感觉有点不太舒服。
好的,唐斯先生。
我派一名警察陪你——只为确保你一切平安。
哦,不,不,谢谢。
不用了。
可能这样也好。
安德森上校态度暴躁地说。
他的眼睛朝一旁斜视,向警督询问一个微妙的问题。
后者则同样微妙地点了下头。
唐斯先生摇摇晃晃地走了出去。
他同样没有察觉到,安德森上校说,他们有好几个人吧?是的,先生。
赖斯警督已进行了安排,那所房子将受到监视。
你认为,波洛说,如果abc发现他搞错了,他可能会再次下手?安德森点点头。
这只是种可能,他说,abc 看来是个有计划的家伙。
如果实情并未按照他的程序发展的话,他会感到不舒服的。
波洛若有所思地点点头。
真希望我们能知道那家伙长得什么模样。
安德森上校急躁地说,我们还是茫然无知。
也许会有的。
波洛说。
你是这样认为吗?是的,是有可能。
该死的,难道每个人头上都没长眼睛吗?得有点耐心。
波洛说。
你看上去非常有信心,波洛先生。
有什么原因使你如此乐观?是的,安德森上校。
到目前为止,那个凶手还没有犯错误。
他肯定马上就会犯错误。
如果是这样的话,你们就要继续努力。
警察局长哼着鼻子,可他的话被打断了。
先生,黑天鹅旅店的鲍尔先生与一位年轻女士来了。
他认为他有些线索可以帮助我们。
带他进来吧。
带他们进来吧。
我们挺需要有帮助的东西的。
黑天鹅旅店的鲍尔先生是个庞大的人,思维缓慢,行动很重。
他散发出一股浓浓的啤酒味。
同他一起的是一位丰满的年轻女士,眼睛圆圆的,很显然正处在高度兴奋之中。
希望我没有打搅你们或是浪费你们的宝贵时间。
鲍尔先生嘶哑有迟缓地说,可这位女工,玛丽断定有些事情要告诉你们,你们应该知道。
玛丽心不在焉地咯笑。
嘿,我的姑娘,是什么事?安德森说,你叫什么名字?玛丽,玛丽·斯特劳德,先生。
好吧,玛丽,请说出来吧。
玛丽的一双圆圆的眼睛朝向她的雇主。
他的任务就是给男士的房间供应热水。
鲍尔先生替她解围道,我们那里大概住着六个男士,有些人是为赛马而来,有些则是做生意的。
噢,噢,安德森有点不耐烦了。
接着说吧,小姑娘。
鲍尔说,告诉我们你的故事。
别害怕。
玛丽屏住呼吸,在紧张而又困难的呻吟中开始了她的叙述。
我敲了门,可没有人答应,否则的话,只有当屋内的先生说‘进来’,我才会进去。
由于他说了点什么,我便进屋去,他正好在洗手。
她停顿下来,深深地呼吸。
请继续吧,我的姑娘。
安德森说。
玛丽的眼睛斜向她的雇主,看到他缓慢的点头后,仿佛受到了鼓励,又接着说了起来。
‘先生,您的热水。
’我说,‘我敲了门。
’可他说‘哦,我已用冷水洗了。
’他这样说,我自然会看一下水盆。
哦,天哪,水全都红了!红了?安德森尖声叫道。
鲍尔插话道:她告诉我说,那个男的脱掉上衣,拎着袖口,袖子全湿了。
嘿。
对吧,小姑娘?是的,先生,确实如此。
她接着说:他的脸看起来很奇怪,非常奇怪,这令我大吃一惊。
这是什么时候的事?安德森尖声问。
大概是五点一刻,我想同我能想起的时间挺接近。
那是在三个多小时以前。
安德森厉声说,你为何不立即来?我们并没有马上听到那消息。
鲍尔说,直到有消息传来,说是又发生了一起谋杀案。
玛丽便尖叫起来,因为面盆里可能是血。
当我问她是怎么回事时,她便告诉了我。
我不太相信,就上楼去看。
房间里已空无一人,我便向人询问,院子里的一个司机说他见过有个男人鬼鬼祟祟地溜走。
根据他的描述,就是那个人。
所以我便对太太说,最好让玛丽去警察局,她不赞同这个意见,玛丽也不愿意,于是我说我陪她一起来。
克罗姆警督递给他一张纸。
请描述一下那个男人长得什么模样,他说,尽可能地快点,不能再浪费时间了。
他中等身材,玛丽说,有点驼背,戴眼镜。
他穿什么衣服?一件黑色上装,头戴翘边帽,看上去很破旧。
她只能讲这么多了。
克罗姆警督并没有过分坚持。
过了一会儿,电话线路忙了起来,可是警督和警察局长谁也没有过分乐观。
克罗姆推断,那个被人看到从院子里跑出去的男子并没有带包或是箱子。
还有机会。
他说。
两个人被派去黑天鹅旅店。
鲍尔先生满怀着自豪和骄傲,玛丽则有点泪流满面,陪同他们回去。
大约十分钟后,警官回来。
先生,我把登记本带来,他说,这里有他的签名。
我们挤过去看,字迹很小,很难辨认。
签名是ab case——或是cash?局长说道。
行李怎么样?安德森问。
有一只大箱子,里面装满了小纸盒。
纸盒?里面是什么东西?长统袜,先生。
丝质长统袜。
克罗姆转向波洛。
祝贺你,他说道,你的预感很正确。
www.xiaoshuotxt。
com第二十八章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)大$学$生@小`说网克罗姆警督此刻正在他的办公室里。
他办公桌上的电话发出长长的嗡嗡声,他拿起话筒。
先生,我是雅各布斯。
有个年轻人带来个故事,我想你应该听听。
克罗姆警督叹了口气。
每天平均有二十个人来,带着所谓与abc 案相关的重要线索。
其中有些人是些并无恶意的疯子,有些则是好心人,他们相信自己的信息是有价值的。
雅各布斯警官的任务就是做一个过滤器——挡住那些没用的东西,将剩下的移交给他的上司。
很好,雅各布斯,把他带来吧。
克罗姆说。
几分钟后,有人敲门,雅各布斯警官出现在门口,他带来一个高大的、样子倒蛮好看的年轻男子。
先生,这位是汤姆·哈廷格先生。
他要告诉我们一些情况,或许会与abc案有关。
警督很高兴地站起身来,同他握手。
早上好,哈廷格先生,请坐。
你吸烟吗?抽支烟吧?汤姆·哈廷格很笨拙地坐了下来,敬畏地看着他心目中的名人之一。
眼前的警督形象似乎使他有点失望。
他看上去只像是个很普通的人。
那么,克罗姆说,你有情况要告诉我们,你认为这些情况与本案有关。
那就说吧。
汤姆紧张地开始讲述起来。
当然那也可能一点用都没有。
那只是我自己的想法,我可能会浪费您的时间。
克罗姆警督轻轻地叹了口气,他又得浪费时间来劝说人了!噢,事情是这样的。
我有个年轻的女人,她母亲出租房屋。
那房子位于卡姆登镇的路上。
他们房子的三楼租给了一个名叫卡斯特的男人,已有一年多时间了。
卡斯特——喔?是的,先生。
他是那种呆头呆脑的人,倒是挺温和的。
他挺有点落魄,我想我应该说。
他是那种连一只苍蝇都不会去伤害的人——如果不是因为有些事情实在是太奇怪,我是不会觉得这中间有什么不对劲的。
汤姆以一种令人费解的方式并重复了一两边,讲述了在尤斯顿与卡斯特先生的遭遇,以及掉出来的车票的事。
您看,先生,这看起来很可笑。
莉莉——那是我的女人,先生。
她倒是挺确信他说的是去切尔滕纳姆,她母亲也这么说——说她还记得那天上午他离开时的谈话。
当然,我那时候也没太注意这些事。
莉莉,我那个年轻姑娘,说过她希望他不会被那个去往唐克斯特的家伙杀害。
然后她说因为上次谋杀案发生时,他正好去了彻斯顿,这可真是个巧合。
我笑着问她,再上一次他是否在贝克斯希尔,她说她不知道他去了哪里,可她知道他去了海边。
然后我告诉她说,如果他就是abc,这实在是挺奇怪的。
她说他连一只苍蝇都不会伤害,而那时候我们只谈了这些。
我们也不是没再多想什么。
至少,我还是觉得有点可疑,先生。
我开始怀疑这个卡斯特,我认为,尽管他看上去毫无伤害,他是挺有点反常的。
汤姆叹了口气后又接着说。
克罗姆现在是全神贯注地听着。
唐克斯特谋杀案发生后,先生,所有的报纸都在报道说,希望提供关于ab case 或cash 的行踪,所说的情况与他非常吻合。
第一天晚上,我去莉莉家,问她卡斯特先生的名字缩写是什么。
她起先已记不起来,可她母亲记起来了。
她说肯定是abc 没错。
随后我们想继续弄清楚第一次谋杀案在安多弗发生时,他有没有外出。
哦,先生,您该知道,要回忆起三个月前发生的事情可不是件容易的事。
可最终我们还是有了答案,六月二十一日马伯里太太有位兄弟从加拿大来看望她。
他好像是突然来的,她想给他找个床铺,于是莉莉便建议,由于卡斯特先生外出,伯特·史密斯可以睡他的床。
可马伯里太太不同意,因为她认为用他租房人的房间不太好,她总是希望自己能做得公平。
而我们则算出那个日子没错,因为伯特·史密斯的船就是那天在南汉普敦靠岸的。
克罗姆警督非常仔细地听着,不时地记下点什么。
讲完了?他问。
讲完了,先生。
我希望您不会认为我是在无事生非。
汤姆有点脸红。
不会的。
你来这里是相当正确的做法。
当然,这个证据并不充分——时间可能是个巧合,而姓名则只是相仿而已。
可这当然表明我该同你的卡斯特先生见个面。
他现在在家吗?是的,先生。
他什么时候回来的?唐克斯特谋杀案的当天晚上,先生。
回来后他一直在做什么?大部分时间他都呆在房间里,先生。
他看上去非常奇怪,马伯里太太是那样说的。
他买了许多报纸——很早就出门去买早报,天黑之后去买晚报。
马伯里还说他不时自言自语。
她觉得他越来越奇怪了。
马伯里太太的地址是什么?汤姆把地址给他。
谢谢。
我可能今天会到那里去转转,我得提醒你,如果碰到这位卡斯特先生的话,要注意你的态度。
他站起来,握了握手。
你到这里来,做得很对,应该感到很满意了。
再见,哈廷格先生。
那么,先生,过了一会儿,雅格布斯重新回到房间,他问道,您是否认为那就是你要找的人?极有可能。
克罗姆警督说,如果那小伙子所说的情况属实的话,就是那个人。
我们还没有找到长统袜的生产厂家。
现在我们掌握了一些情况。
请你顺便把彻斯顿案子的卷宗给我。
他花了些时间来寻找他所要的情况。
啊,早在这里。
托基警方的供词纪录中有。
有一位叫希尔的年轻人,他证明说,在看完电影《不识燕雀》之后离开托基雅典娜剧院时,他看到一个男人行动很古怪,在对自己说着什么。
希尔听到他说‘这倒是个主意’。
《不识燕雀》——,就是那部在唐克斯特王室影院里放映的影片。
是的,先生。
这当中可能有些情况。
当时并不算什么,可那种操作方法被我们这个家伙运用在下一场谋杀中,这是极有可能的事。
我们有希尔的姓名与地址。
他对那个男人的描述挺不清楚的,但他和玛丽·斯特劳德以及汤姆·哈廷格的叙述相吻合。
他若有所思地点点头。
我们就快要找到他了。
克罗姆说道——这个说法相当不准确,因为他自己总是有点冷淡。
有什么指示吗,先生?要找两个人去监视卡姆登镇的这个地方,可我并不想惊动我们的小鸟。
我必须同助理督察谈一谈。
然后我想该把卡斯特带到这里来,问他是否愿意陈述一下情况。
汤姆出来后,莉莉·马伯里迎了上去。
她一直在泰晤士河堤上等着他。
挺好吧,汤姆?我见到了克罗姆警督,他负责这桩案子。
他长的什么样?有点安静,呃,——不是我想象中的那样机敏。
他是特伦查德爵士式的新类型。
莉莉满怀敬意地说道,他们当中的一些人真是伟大。
那么,他说了些什么?汤姆简单地把谈话内容讲述了一遍。
那么他们是否真的认为是他?他们认为有可能是。
不管怎样,他们会过去向他问一两个问题。
可怜的卡斯特先生。
最好别说是可怜的卡斯特先生。
如果他真是abc 的话,他已经制造了四起可怕的谋杀案。
莉莉叹了口气,摇摇头。
听起来真可怕。
莉莉说道。
好的,现在随便吃点午餐吧。
你可以想一想,如果我们弄对了的话,我希望我的名字会在报纸上出现。
哦,会吗,汤姆?当然,还有你的名字,还会有马伯里太太的名字,而且我敢说你的照片也会出现在报上。
哦,汤姆。
莉莉心旷神怡地紧紧抓住汤姆的手臂。
还有,你认为去角落屋餐厅吃午饭怎么样?莉莉抓得更紧了。
那就快点吧。
好吧,马上就好。
我必须从车站打个电话。
给谁打?是我要见的一个女孩子。
她穿过马路,三分钟后又回到他的身边,看起来很是得意。
那么现在,汤姆。
她的手臂挽住他。
再给我讲讲苏格兰场的事。
你去那里有没有见过另外一个人?哪一个?那个比利时绅士。
那个abc总写信去的人。
没有,他没在那里。
那么,把全部情况都讲给我听吧。
卡斯特先生轻轻地将话筒放回到勾子上。
他回到房门口,马伯里太太站在那里,很显然是在好奇地听着。
你不常有电话来,是吗,卡斯特先生。
哦——是的,马伯里太太,不常有。
不是什么坏消息吧,我相信。
不,不。
这个妇人真顽固。
他的眼睛盯着自己的手中的报纸。
我妹妹刚生了个男孩。
他漏出一句话。
他——可从没有过妹妹。
哦,天哪!现在——噢,太好了,我想。
(这么些年来从未听他说过有一个妹妹,她心里这么想。
那可不像是男人的行为。
)我感到很奇怪,我可以告诉你,当那个女士说要找卡斯特先生讲话的时候。
起先我还以为是我的莉莉的声音——那有点像她的声音,它有点——只是更要傲慢些,如果你明白我的意思的话——那种声音比较尖。
卡斯特先生,祝贺你。
是第一个孩子,或者你还有其他的小外甥或外甥女?就这一个,卡斯特先生说道,我只有这么一个,我想我该马上走。
他们——他们希望我过去,我——我想如果快点的话,我还可以赶上一趟火车。
你会离开很长时间吗,卡斯特先生?当他匆忙上楼时,马伯里太太问道。
哦,不会,两到三天,就这么长。
他走进卧室。
马伯里太太回到厨房,动情地想着那个可爱的小男孩。
她的良心使她突然间感到内疚。
就在昨天晚上,汤姆和莉莉还在往回核对那些日子!试图弄清楚卡斯特就是那个可怕的怪物abc。
那只是因为他的名字缩写和一些巧合。
我想他们不太当真。
她宽慰地说,现在,我希望他们会为自己感到惭愧。
在某种连她自己也解释不清的方式之下,卡斯特先生关于他妹妹有个孩子的说法已经很有效地使得马伯里太太消除她对这位房客真实身份的怀疑。
我希望她没有太难受,可怜的人。
马伯里太太一边想着,一边在熨烫莉莉的丝绸套裙之前,先在她的脸颊上试了试熨斗的底部。
她的思绪则舒畅地想着那件并不轻松的生孩子的事情。
卡斯特先生轻轻地下了楼,手里拎着包。
他双眼朝着电话机盯了一会儿。
刚才那简短的谈话又在他脑中回响。
是你吗,卡斯特先生?我想你可能愿意知道,有位苏格兰场的警督想见见你……他说了些什么?他记不清了。
谢谢——谢谢,我亲爱的……你真好……似乎就是这些话。
她为什么给他打电话?她是不是可能已经猜到?还是她只想证实一下他能留下来等候那个警督的来访?可是她怎么会知道那警督会来呢?还有她的声音——她伪装的声音使她的母亲都听不出来。
看起来——看起来——好像她知道……可是如果她真的知道,就不会……不管如何,她可能已经知道。
女人都是非常奇怪的,没法预知的狠心和没法预知的善良。
她曾看到莉莉把一只老鼠从鼠夹中放跑。
一个善良的姑娘……一个善良、美丽的姑娘……他在挂有雨伞和上衣的架子旁停下。
他该怎么做?从厨房传来的声响使他作出决定……不,已没有时间……马伯里太太可能会出来……他打开前门,穿出去,又关上门。
要去哪里呢?www/xiaoshuotxt/c o m。