小_说txt天_堂第二天早上,他们去游览一所安妮王后的小庄园。
车子驶到那里,并没有花多久,也不累人。
那是一所很迷人的小庄园,具有有趣的历史,也有一个很美丽和设计别致的花园。
查理吉米逊,那个建筑家,对这幢庄园的精美结构,满口赞美,他是个爱吹牛的年轻人。
当他们走过每个房间时,管理员流连不舍的,指点出每一处嵌线或壁炉,说出历史上的日期和引证。
有的人表示敬慕,但在他对这种有点单调的讲述,说个没完的时候,大家有点不安静起来,有些人甚至偷偷的溜掉了,溜到团体的后面。
这名管理员象自己的权威受到了干扰一样,颇觉很不高兴。
他费了一番功夫,又重控制了现场,可是,吉米逊先生却不甘罢休。
这名管理员做了最后的尝试。
各位先生女士们,就在此地这间房里,人们叫它做白室的,他们发现了一具尸体。
那是一个年轻男人,被一只短剑刺中,倒在炉旁的地毯上。
这要回溯到一七零零年。
据说那天摩弗脱太太的情人,从一道小侧门,走上一层陡峭的楼梯,进了这房间,经过一面宽广有嵌板的墙壁时,就在这壁炉左面被袭击的。
她的丈夫,摩弗脱爵士,当时正在荷、比等国,但是却突然的回家来了,也因此撞见了妻子的红杏出墙。
他骄傲地停住说话,对游客们专注的反应,颇觉高兴,一时把人们对这些建筑物叨叨不绝的议论,阻止住了。
呃,这不是够罗曼蒂克吗?亨利。
白脱纳太太说,带了和谐的美洲口音。
你知道,这房间是多么的有气氛啊。
我已感觉到了。
妈咪对气氛好敏感呢。
她丈夫得意的对周围这些人说:呃,我们一到了路易斯安那那幢古老的庄园游客们对妈咪特别敏感的故事,有了反应,玛柏儿和一两个旁的人,抓住了机会,轻轻的侧身走出房间,走下雕琢美观的楼梯,到了楼下。
我有一个友人,玛柏儿对她旁边的柯克小姐和巴诺小姐说:在几年前,就有过最痛苦的经验。
有一天早上,在他们书房地板上,发现了一具尸体。
一个家人是吗?巴诺小姐问:癫痫病发作了?啊,不是,是一件凶杀案。
穿上晚礼服的一个陌生女孩子,一个金发美人。
她的头发被染过了,其实她是一个浅黑头发的人—哦玛柏儿中断了话,眼睛盯在柯克小姐的黄头发上,头发从她头巾里钻了出来。
突然她明白了,为什么她老觉得柯克小姐如此面熟,以前在什么地方见到过她。
那时侯她见到的她,头发是浅黑的—几乎是黑的。
现在却变成金黄的了。
波透太太走下楼梯,边越过她们,边坚定地说话,走完了楼梯,转进了大厅。
我对这些楼梯,真的不能再跑上跑下的了。
她说:天天的站在这些房里,相当的累。
我认为,此地的这些花园,虽不宽广,但在园艺圈子里,却享有盛名呢。
我们快到那里去吧!别再多浪费时间了。
看样子好象天空就要全被乌云遮住了。
我想,早上还没过完,我们要淋到雨啦!波透太太的威严,助长了她说话的力量,收到了预期的效果。
所有挨近和听到的那些人,全听从地跟着她,走出餐厅法国式门,到花园里去。
花园的确象波透太太说的那样。
她自己坚定地挽着华克上校,轻快的出发了。
旁的人跟着他们;另一些人朝相反的方向,走上一边幽雅的小径去。
玛柏儿抄近路走到一张椅子前,那椅子又舒适,又艺术。
她松口气坐了下来,邓波儿小姐和她不约而同地叹了一口气,跟着坐到她身旁。
游览庄园,真是件累人的事。
邓波儿说:简直可说是世界上最累人的事了,尤其在每间房里,都要听一次讲演。
当然我们听到的是非常有趣的事情。
玛柏儿不太有把握地说。
啊!你认为是这样的吗?邓波儿说。
她转过头,她们的眼睛碰个正着。
在这两个女人之间,好象有什么东西交流过一样,一种亲善—含有愉快的了解。
你呢?玛柏儿问。
我不这么想。
邓波儿说。
这一次,在她们两人之间,真的达成了一种谅解。
她们默默地、亲密地坐在那里。
邓波儿开始谈到这所特别的庄园。
这是由荷曼设计的。
她说:大约在一八零零年或一七九八年。
当他年纪轻轻时,就去世了。
真遗憾,他有才气的呢!人们年轻早逝,多么可悲。
玛柏儿说。
真令人意想不到。
邓波儿说。
可是他们丧失了这么多,玛柏儿说:这么多的事情。
或是逃避了这么多。
邓波儿说。
就象我现在一样的老。
玛柏儿说:我觉得早逝等于是大损失。
而我呢。
邓波儿说:在年轻人里面,几乎虚度过我的一辈子,把生命看作是及时完成它的一个时期。
象伊尼奥说的:玫瑰与紫杉,同样的耐久。
我懂你的意思了生命不论多久,是种完整的体验。
你可—玛柏儿踌躇不决地说:曾感觉到,生命的不完整,是由于它不当并突然的停止了。
是啊,正是这样。
玛柏儿望着她近旁的花卉。
多么美的牡丹。
那长长的花坛—这么自傲,却又美得这么脆弱。
邓波儿转过头,望着她。
你这次旅行,是来观光庄园,还是来观光花园的呢?她问。
我想,是来观光庄园的。
‘玛柏儿说:虽然我最喜欢花园,不过,这些庄园—它们对我而言却是一种全新的体验。
它们多样的变化,美观而古老的家具和壁画,真让人叹为观止。
我有个亲切的友人,他把这次的观光旅行,当作一件礼物送给我,我真感激他。
要不是他,我这辈子实在不可能有机会游览这些伟大又著名的庄园。
真是个善心的人。
邓波儿说。
你常做类似的观光旅行吗?玛柏儿问。
没有。
这对我来说,不完全是一次观光旅行。
玛柏儿感兴趣地望着她。
她欲言又止。
邓波儿对她微笑。
你奇怪为什么我到此地来,我的动机和原因。
呃,为什么你不猜一猜呢?啊,我不想猜。
玛柏儿说。
没关系,猜猜看嘛!邓波儿催促着说:这一定很有趣,真的,一定很有意思。
你猜猜看。
玛柏儿沉默了一会儿。
眼睛坚定地望着邓波儿,心中忖度着。
她说:我知道你是个非常出名的人,你的学校也是所很著名的学校。
不,我只能从你样子上猜测。
我应当形容你是个外国的旅客。
样子象个朝山进香的客人。
沉默了一会,邓波儿说:这已说得很清楚了。
是的,我是在朝山进香。
玛柏儿过了会儿说:邀请我做这次旅行的那位朋友,替我付了全部费用,现在已死了。
他是拉菲尔先生,一个非常富有的男人。
你可认识他?拉菲尔?我只知道他名字,倒没见过他本人。
他有一次捐赠给教育计划一笔巨款,那计划我有份的。
我非常感激。
象你说的,他是很富有的人。
几星期前在报纸上,我看到他死亡的启事。
他是你的一个老朋友?不是。
玛柏儿说:一年多前在国外我认识了他,是在西印度。
之后,对于他的生活,他的家庭,或任何私人的朋友,我就没有机会多了解了。
他是一个伟大的金融家,据说他是一个非常保守的人。
你认识他的家庭或其他人?玛柏儿停歇一下说:我希望你不要介意我的多问和好奇。
邓波儿沉默了一会—然后她说:在法诺菲我曾认识一个女孩子,我学校里的一名学生。
她和拉菲尔先生,没有实际关系,不过有一段时候她同拉菲尔的儿子定了婚。
可是她并没嫁给他?玛柏儿问。
没有。
为什么没有呢?一个人怎能希望,他是那种适合结婚的年轻人。
她是一个非常可爱的女孩子,非常的温柔。
我不知道,为什么她没嫁给他,没有人告诉过我。
她叹口气,然后说:不论怎样,她死了为什么她死了呢?玛柏儿说。
邓波儿望了牡丹片刻。
她回答时,只说了一个字,声音好象是一口钟的深沉音调—声音响得有点惊人。
爱!她说。
玛柏儿奇怪地问:爱?世界上最可怕的一个字。
邓波儿说,声音既痛苦又悲惨。
爱wWw。
xiaoshuo txt.coM。