第十二章 女儿

2025-04-02 05:20:50

我们回到自己的住所后,现桌上有一封信。

波洛拿起信来,例整齐地将信剪开,后晗哈大笑起来。

你猜是什么——说曹操曹操就到了。

黑斯廷斯,看这个。

我从他手中接过信笺。

信上印着摄政门l7号的字样。

信上的字体直直的,看似很容易读下来,而实际并不好读。

信文如下。

尊敬的先生:我听说您今早与警督来舍下。

很遗憾,我没有机会与您谈话。

加果您方便的话,请在今天下午任何时候光临寒含,不胜感激。

杰拉尔丁。

马什敬上奇怪了。

我说道,我不知道她为什么要见你。

你觉得她要见我就很奇怪吗?你可不够礼貌啊,我的朋友。

波洛总是专找不是时候的时候开玩笑。

我们马上就去,我的朋友。

他说着,小心翼翼地用手拂去帽上根本不存在的灰尘,然后将帽子戴在头上。

简曾漫不经心地说杰拉尔丁也许会杀害她的父亲,我觉得这一想法很荒谬。

只有特别没头脑的人才会这么说。

我对波洛说出自己的想法。

头脑。

头脑。

我们又该怎样理解这个词呢?用你的话说,简也许是兔子脑袋,这是一种轻视的含义。

但想想兔子这种动物。

它不断生殖、繁衍,不是吗?这在自然界是一种精神优越的标志。

可爱的埃奇韦尔夫人并不懂历史、地理或是任何古典作晶。

说老子,她可能会以为是一只获奖的小狮子狗。

说莫里哀,她会以为是女士服装店。

但说起挑选衣服,嫁大款,发大财,自行其事——她的成功是显然的。

若是我从一个哲学家的角度,推断杀人凶手,那将是无益的。

因为从哲人的角度,杀人动机是为了大多数人的利益。

但这也是很难断定的,因为皙人去当杀人凶手的还真不多。

埃奇韦尔夫人无意说出的想法也许对我们有用,因为她的出发点是物质的,根据对人类最丑恶一面的认识而产生的。

也许其中确实有道理。

我也承认道。

这正是我们需要的,波洛说道,现在我很想知道,为什么这位小姐急于想见我?这是一个很自然的愿望。

我也找到了自己的根据,说道,你刚才还说过,想在近处看特别的东西是很自然的愿望。

我的朋友,大概是你那天给她留下了很深的印象吧。

波洛说着,按响了门铃。

我想起了那一天她站在房门口那一副受惊的面孔,我还仍然记得那苍白的面孔上一双炯炯有神的黑眼睛。

那瞬间的一瞥给我留下很深的印象。

我们被让进褛上一间大客厅,过了不久,杰拉尔丁。

马什来了。

我上次见到的那种紧张的神情似乎更加重了。

这个修长、面色苍白的女子,加之那双大大的令人难忘的黑眼睛,很引人注目。

波洛先生,您能马上就来真是太好了。

她说道,很抱歉。

今天早晨我未能见您。

您正在休息吗?是的。

卡罗尔小姐——我父亲的秘书,您认识的——坚持让我休息。

她对我非常好。

那女孩说话时带有一种奇怪的勉强的味道,令我觉得迷惑不解。

小姐,我可以在哪些方面为您效劳呢?她犹豫了一下,接着说先父被杀之前,您曾见过他?是的,小姐。

为什么呢?是他——叫您来的?波洛没有立刻回答。

他好像在考虑什么。

我相倍那是他聪明的算计。

他是想让她接着说。

他意识到,她属于急性子。

她想立即知道自己想知道的东西。

他是害怕什么吗?告诉我。

告诉我。

我一定要知道。

他怕谁?为什么?他对您说了些什么?唉!您为什么不说话呢?我早就觉得她那种强作镇定的态度不自然了,很快就崩溃了。

她身子向前弯着,双手在膝前不停地扭动。

波洛慢吞吞地说:我和埃奇韦尔男爵之间的事是秘密的。

他的眼睛一直盯着她的脸。

那么,必定是关于——我是说,一定是关于——我们家庭的问题了。

喋!您坐在那儿折磨着我。

您为什么不告诉我呢?我有必要知道的。

有必要的,这点您清楚。

波洛再一次慢慢地摇摇头,显得为难和困惑。

波洛先生,她突然振作起来,我是他的女儿。

我有权利知道——我父亲死的前一天究竟在怕什么?让我蒙在鼓里是不公平的。

不告诉我——对他也不公平。

那么,您很爱您的父亲了,小姐?波洛温和地间道。

她像被刺了一洋往后一缩。

很爱他?她小声地重复着,深爱着他。

我——我——突然她的自制力崩溃了,哈哈大笑起来。

她仰到椅子上笑个不停。

真是好笑,她喘着气说,这真是好笑,竟有人问我这个。

她那种歇斯底里的笑声并非无人听见。

门开了,卡罗尔小姐走了进来。

她的样子很坚定、干练。

好了,好了,杰拉尔丁。

亲爱的,那样是不合适的。

别,别,嘘,我一定不能让你这样了。

别,别笑了。

我是说真格的,立刻停止再笑。

她那坚定的态度果然有效。

杰拉尔丁的笑声小多了。

她揩了揩眼睛。

坐了起来。

对不起,她低低的声音说,我以前从未这样过。

卡罗尔小姐仍然焦虑地望着她。

我现在好了,卡罗尔小姐。

这真是傻透了。

她的嘴角带着一种奇怪的苦笑,直直地坐在椅子上,谁也不看。

他问我,她冷冷地、用清晰的语调说道。

我是不是爱我的父亲。

我不知道是该撒谎,还是该说实话。

我想该说实话。

我不爱我的父亲。

我恨他!亲爱的杰拉尔丁。

为什么要装呢?你不恨他,因为他不惹你!你是世上少数的那几个他不惹的人。

你只把他当作雇主来看,他和你的关系只是一年付你一些钱而已。

无论他怎样发脾气,怎么古怪。

你都可以不感兴趣——因为你不注意这些。

我知道你怎么说。

‘每个人都该容忍些事情。

’你是乐观但无动于衷的,你是一个很坚强的女人。

其实你有些不通人情。

而且你可以随时离开这个地方。

我却不能,我属于这个家。

真的,杰拉尔丁。

我认为没有必要提这些。

父女往往很难相处。

不过我发现生活中说得越少越好。

,拉尔丁背过身来,理她,波洛说。

波洛先生,恨我的父亲,在他死了,才高兴呢!我可以自由了——自由、独立。

我们都知道那个杀死他的人必定有充分的理由——充分的理由——证明那事做得对。

波洛若有所思地望着她。

小姐,要采用那种原则是很危险的。

绞死一个人就能让我父亲起死回生吗?不能,波洛淡淡地说,但是可以免除其他无辜的人被害死。

我不明白。

小姐,一个人杀过人,就会再杀人——有时——杀再杀。

我不相信。

不会的——一个真正的人不会这样的。

您是说——不是一个杀人狂吗?但是,会的。

事实上是真的。

现在巳杀了一个人——干那事前他也许会经过激烈的思想斗争。

但是——危险存在着——再杀个人也许容易多了。

杀第三个人,可能只是稍微对危险有些疑心。

于是逐渐地,杀人成了一种能带来艺术自豪感的东西——一种,专门技能。

最后杀人几乎成了乐事。

女孩用两手掩住面孔。

可怕。

可怕。

这不会是真的。

如果我告诉您这种事又发生了呢?已经——为了保存自我——那个杀人犯又一次杀人了。

什么?波洛先生?卡罗尔喊道,又杀人了?在哪儿?是谁?波洛温和地摇了摇头。

这只是举例而已。

请原谅。

噢!我明白了。

刚才我还以为真是呢——现在,杰拉尔丁,你那套无聊的话说完了吧?我可以看出,您是站在我这一边的。

波洛说着,向她鞠了一个躬。

我不主张死刑。

卡罗尔小姐轻快地说,要不然的话,我一定站在您这一边。

社会得有人保护啊。

杰拉尔丁站了起来,用手理了理头发。

对不起,她说,我想刚才的样子很傻。

您还不想告诉我。

为什么我父亲叫您来的?叫他?卡罗尔小姐根惊讶地说。

您误会了,马什小姐。

我不是不肯告诉您。

波洛不得不打开天窗说亮话了。

我只是在想,那次谈话本来是秘密的。

您父亲并没叫我来。

我是代表一个人来找他会面的。

那位当事人就是埃奇韦尔夫人。

噢!我明白了。

那女孩脸上露出一种特殊的神情。

起初我以为那是失望,而后发现那是一种宽慰的表情。

我真是很傻。

她慢慢地说。

我以为父亲大概顶感到自己有危险。

我真傻。

波洛先生,要知道您刚才真吓了我一跳,卡罗尔小姐说,当您说到那女人又杀了一个人。

波洛没理她,对女孩说;小姐,您认为埃奇韦尔夫人会杀人吗?她摇摇头。

不。

我认为不会。

我不明白她为何要那样做。

她很——晤,太虚张声势了。

我看不出还有谁会这么干,卡罗尔小姐说,我认为她那种女人毫无道德感。

不一定是她,杰拉尔丁争辩道,她也许只是来这见了他就走了,真正的凶手是过后进来的精神病人。

所有的杀人犯都是神经不健全的人——对于这一点我是绝对相信的。

卡罗尔小姐说,是内分泌作用。

这时门开了,走进来一个人,很窘地站在那儿。

对不起,他说道,我不知道这儿有人。

杰拉尔丁机械地给我们互相介绍。

这是我堂兄,埃奇韦尔男爵。

这是波洛先生。

好了,罗纳德,你并没有妨碍我们。

真的吗?戴娜?您好,波洛先生。

您是不是在为我们这个特殊的家庭秘密动脑筋呢?我竭力回忆往事。

那张愉快而空虚的圆面孔,眼睛下面轻微的水泡,还有那一小撮胡子像汪洋大海中的一个孤岛。

不错!正是那天晚上与筒。

威尔金森在套房用晚餐的人。

罗纳德。

马什上尉。

现在是埃奇韦尔男爵。

t:xt.小``说.天 堂www-xiaoshuotxt-c o m。